Sunday, May 5 2013

How Speaking Too Many Languages Is Limiting

I know, by saying this - that speaking too many languages is limiting- I probably go against years and hours and sweat tears of very dubious as well as very serious research that say the contrary. As a matter of fact, if you go about googling the advantages of speaking many languages, the number of results is around 123 million results (yes, millions). So who the heck do I think I am to say the contrary?

Well, here goes. I've always liked writing. I've written as long as I can remember, which probably dates back to my absolutely quiet and boring adolescence. We're talking a few decades here. However, ever since I've moved to Germany, I've stopped writing. Not completely, I will take the occasional napkin or more fashionable Facebook status to spit out a few well thought-out words that are spinning round in my mind. But on average, I have not written in the past eight years nearly a quarter as much as I have in the 20 odd years before that. Why? Not sure. But today I came to the realisation that this whole "I speak so many languages it's so cool" thing might be the core of the problem.

© Jeremy Sutton Hibbert - Restaurant sign in Figueres, Catalonia., mai 2013
© Jeremy Sutton Hibbert - Restaurant sign in Figueres, Catalonia.

My thing about writing is that I usually write for someone. Not always someone in particular, but as I jot words down on a piece of paper, a name will pop out, and then maybe another, people past or present, who I'm thinking might find my words funny, moving, stupid or great, whatever. These people usually never get to read those words, but they are still the targets of my words. The problem starts when these people don't speak the language I'm writing in. Mind you, I write in English or French most of the time, and German comes a far third, so it's not that many languages. But still. That's three languages, and not all of my friends or acquaintances, or people I want to talk to actually speak all of those three languages. Some might speak one, others two, a few do speak the three, some even speak only very little of those to start with (that would be some of my Italian and Spanish speaking friends). So of course every time I write, I feel limited in who I can talk to.

Take this blog. Lately I've written in German, because it makes sense to write about Germany in German, and because frankly, it's often easier than to have to translate what I'm living on a day to day basis. But it's frustrating. Because as much as Germans might be interested in what I have to say about them, I'm also quite sure that my French speaking friends are interested in what I have to say about Germany. And I've caught myself numerous times citing my blogposts to someone as an example of what I think/do/feel and realizing that the blogpost i'm talking about is written in a language they do not speak.

Truth is, I am one person. No matter what language I speak. So if you know me in one language, you know me, and not just some part of me. And while I find that speaking three languages somewhat correctly and understanding two more quite well has sharpened my thinking process (the more languages you speak, the more accurate words you find to say exactly what you want to say), it also has limited my will and freedom of expression. I want to say things, but I'd like to say them in all the languages I speak AT ONCE. Not have to translate, but just write things as they come and they'd be automagically translated (and make sense, as opposed to simple machine translation) in all the languages I'd like to see them translated to. Unfortunately, we're not there yet, so I'm frustrated and I don't write.

But I have made a decision. I don't care any more. I am just going to write. If it's in a language you understand, good for you. If it's not, I am sorry, you'll either have to pass, or use bad machine translation. I need to write more, it's all cluttered in my many language head these days, I need to sort things out and writing is my way out.


Photo: Restaurant sign in Figueres, Catalonia. All rights reserved. © Jeremy Sutton Hibbert - Used with author's permission.

Tuesday, January 8 2013

Redlichkeit ist eine Kunst

Redlichkeit ist eine Kunst, die die Deutsche beherrschen. Echt. Die Franzosen, nur manchmal. Lasst ihr mir euch ein Paar Beispiele geben. Ich lebe seit 7 Jahren in Deutschland, und habe mich an einige Sachen daran gewöhnt. Ich habe mich an Redlichkeit gewöhnt. Aber das Misstrauen nicht ganz  […]

Continue reading

Tuesday, April 10 2012

Wenn du schimpfst, dann auf Deutsch, bitte

F_bumpersticker.jpg

Je me baladais en Autriche avec ma voiture, lorsqu'un Autrichien m'a fait une queue de poisson. Ma réaction a été de klaxonner, ce qui l'a énervé. Il a arrêté sa voiture, en est sorti et a commencé à m'insulter en allemand. De rage, je l'ai insulté en français. Après une minute de ce petit manège, je me suis rendue compte que notre conversation ne menait nulle part et ai commencé à l'invectiver en allemand. Lorsque tout à coup il a compris que non seulement j'avais compris chacun de ses mots, mais que j'étais capable en plus de lui répondre dans sa langue, il s'est arrêté net, est remonté dans sa voiture et est reparti, ébahi et honteux. Morale de l'histoire : apprenez des langues et lorsque vous les apprenez, pensez bien à apprendre les insultes en premier. Pas tant pour les utiliser que pour être certain que personne ne vous insulte sans que vous le sachiez.

Continue reading

Friday, April 6 2012

Empathy, Culture and the Words You Use

Lara604, Latte Heart 2, March 24, 2009, http://www.flickr.com/photos/lara604/3630689319/

Je suis une empathique. De base, de tout coeur et jusqu'au bout de mes orteils. Pourtant, j'ai beaucoup de mal avec certaines personnes, notamment issues de la culture nord-américaine, qui abusent de mots teintés d'empathie et leur font perdre leur force. Je me suis trouvée dans plusieurs situations de communication où l'utilisation d'un discours empathique m'a fait me poser la question de savoir si la personne qui l'émettait n'était pas en train d'essayer de m'endormir à coup de positif et bons sentiments, une situation où l'utilisation de mots qui ont leur origine dans les sentiments n'étaient pas "ressentis" mais "pensés".

Continue reading

Monday, March 26 2012

Eingewöhnungsphase

Mère Indigne, Hortense Garand

La "phase d'acclimatation" (eingewöhnungsphase) est une phase pendant laquelle la mère qui laisse son enfant à la crèche ou à la maternelle se doit d'être présente, afin que l'enfant s'habitue sans heurt à son nouvel environnement. En Allemagne, elle peut durer jusqu'à deux ou trois semaines...

Continue reading

Wednesday, March 21 2012

Of intended puns and other language barriers

L'humour est la chose la plus difficile à traduire dans un contexte interculturel. Souvent celui-ci s'inscrit dans un contexte hautement culturel et fait référence à des choses qu'une personne ayant grandi/vécu dans un autre pays ne peut comprendre. Le plus difficile à faire dans une langue qui n'est pas la sienne sont les jeux de mots, qui souvent sont pris comme des fautes de grammaire plutôt que de l'humour.

Continue reading

Monday, March 19 2012

Radio Trafic

200px-Zeichen_455-30.svg.png

En Allemagne, toutes les radios, de la plus grande à la plus petite, donnent des infos sur le trafic et ce au moins une fois par heure, quand ce n'est pas plus. Du coup, on a parfois plus de trafic que de musique ou d'actualités.

Continue reading

Sunday, February 12 2012

Madame und Monsieur kann man auf Deutsch nicht ansprechen

En allemand, on ne peut utiliser "Madame" ou "Monsieur" sans nom qui suit, ce qui rend l'apostrophe de personnes inconnues extrèmement difficile. On ne peut appeler un serveur dans un restaurant par exemple qu'en lui disant "pardon !" ou "Excusez-moi", ou un truc du genre, sauf si on connaît son nom, auquel cas on peut l'appeler "Herr Schmidt!" par exemple. Bref, un manque dans la langue allemande.

Continue reading

- page 1 of 8