
Une nouvelle série sur la vie en Allemagne, les allemands et la langue allemande. En allemand. Première partie : la quiche :)
Monday, January 2 2012
Monday, January 2 2012. quadratische quiche
Une nouvelle série sur la vie en Allemagne, les allemands et la langue allemande. En allemand. Première partie : la quiche :)
Friday, April 29 2011
Friday, April 29 2011. communication(s)
Où j'explique combien la perception du temps varie selon le cadre de référence. Par exemple, sur internet, un site qui a dix ans est un site vieux, alors qu'un hôtel ou un café qui a 10 ans et le montre est plutôt ridicule.
Monday, January 17 2011
Monday, January 17 2011. when you're a stranger
A few weeks ago, I watched a fantastic talk by Chimamanda Adichie about "The Danger of A Single Story". The talk is a year old, but the message is ageless. It made me think about what my stories of "single stories" are. I have a few, actually, here is one that particularly struck […]
Sunday, September 19 2010
Sunday, September 19 2010. communication(s)
Les médias sociaux, contrairement à ce que j'ai lu dans un billet de blog, permettent à mon avis de transcender les cultures, notamment nationales. Parce que les gens peuvent échanger sur des sujets précis, basés sur leurs intérêts communs, ils trouvent un point d'entrée qui permet une conversation autrement impossible et ce, quel que soit leur bagage culturel.
Saturday, September 18 2010
Saturday, September 18 2010. the other words
Partant d'un article du New York Times sur la question essentielle de savoir si la langue que nous parlons décide de nos pensées, quelques considérations sur la langue en général et en particulier l'utilisation de différents genres pour les mêmes choses, notamment en français et allemand.
Tuesday, July 13 2010
Tuesday, July 13 2010. the other words
Où la pub p)our une application iPhone sur le site spotify fait du multitâche une histoire un peu sale, faute d'accent.
Monday, September 7 2009
Monday, September 7 2009. when you're a stranger
J'ai toujours trouvé intéressant d'observer comment les gens se tiennent à table dans les différents pays. Lorsqu'on se trouve à table dans un pays dont on ne connaît pas les manières, il est toujours difficile de savoir si ce qui relève du savoir-vivre chez soi ne sera pas interprété comme une action hautement impolie ailleurs. Mais peut-être est-ce seulement mon éducation française qui joue...
Saturday, August 29 2009
Saturday, August 29 2009. the other words
It is probably a marketing trick to be using French sounding names in countries where French is not spoken. Especially for food. The "Cuisine flair, I suppose". But what really really bothers me, is when marketing does not check its grammar and ends up using the wrong gender for a word, or making a pathetic spelling and grammar mistake. Two examples in Germany, where the gender of "dessert" has been changed, or where a mousse-like dessert is called Crème Composé when it should be Crème ComposéE.
« previous entries - page 2 of 8 - next entries »