Ceci n'est pas une endive

To content | To menu | To search

Cross country, across cultures.

Job Hunting: How Culturally Unconventional Can You Be?

I've always wondered if I could find a job in Germany. Not so much because of my competence or lack thereof, but rather about whether I could, or couldn't, conform to the German way of answering a job ad. Answering a job ad, in the countries where I've looked at it (mainly US, Germany and France) has a rather similar structure. Cover letter and CV are the core components. Basically, these are a letter stating why you're the best person for the job and a list of the positions you've occupied in... Lire la suite

résumé en français

La façon de répondre à une annonce pour un travail, si elle comporte dans plusieurs pays des composantes équivalentes (la lettre de motivation, le CV), comporte aussi des éléments spécifiques à la culture et au pays. Pourtant, je me dis que si je devais répondre à une annonce en Allemagne, je serai bien en peine de faire une candidature "dans les règles". Je crois, du coup, que je tenterai de répondre en étant calire sur le fait que mon parcours international m'empêche d'être conventionnelle dans ma candidature...

Which Language Says it Best?

A few days ago, I wrote about the extended meaning of words, and how some words in a language we learn take on a wider meaning because we have an approaching word in our own language. This made me think about the words that one learns in a foreign language which just don't have a satisfying translation. Speaking another language is a difficult endeavour, but it is also a very rewarding one. However, while learning the language in the country it is spoken is probably the best way to learn it,... Lire la suite

résumé en français

Quand on apprend une langue étrangère dans le pays où elle est parlée, on apprend souvent des mots dans leur contexte étranger. Du coup, il devient extrêmement difficile de les traduire dans sa langue maternelle. C'est aussi le cas dans l'autre sens, de sa langue maternelle vers la langue étrangère. Certains mots n'ont simplement pas de traduction qui revête toutes les nuances d'un mot dans une autre langue. Quelques exemples.

I Am More French Here Than in France

While skimming through it again, this note in Nancy Adler's book hit me with a few thoughts. Executives are more national abroad than they would be at home. I am always wondering what it is to be "French", really. What does it mean? What do people think when they realize that I am French? But most importantly, what does it mean to me to be French? I've asked myself this question many a times, and I have never really come up with a satisfying answer. The first time I asked myself this... Lire la suite

résumé en français

Étonnamment, je me sens plus française à l'étranger que lorsque je suis en France. Un sentiment difficile à décrire, parce qu'il est fait de nombreuses choses quelque peu triviales, autant que de choses fondamentales, mais que je ne sais pas décrypter de façon objective.

Pourquoi les français ne parlent pas de langues étrangères

Il y a de cela quelques mois, j'ai commis un billet tentant d'expliquer pourquoi les français ne parlent pas de langues étrangères. Ma théorie est que le français est une langue qui supporte difficilement d'être mal parlée, parce qu'elle en devient difficile à comprendre. Les français ont une réputation qui les précède de gens ne sachant pas parler les langues étrangères et surtout pas l'anglais. Et ce malgré un système scolaire qui met l'accent sur les langues étrangères dès la sixième (que... Lire la suite

summary in English

A few months after writing my blog post Why The French Don't Speak Any Other Language, I read Jean-Benoît's Nadeau Les Français aussi ont un accent. Jean-Benoît Nadeau is French Canadian and lived two years in France to study the French. And he seemed to come to a conclusion similar to mine concerning why the French don't speak any other language, ie. that the mastery of the language is a very important thing for the French and unless they speak a foreign language perfectly, they just won't speak.

The Extended Meanings of Words

I was in Bordeaux a week ago, talking with a friend of mine, who loves lists. She makes lists about different funny things, but one that struck me, and which I might actually start on my own, was her list of words that "fit" in a language, better than in another, or that, on the contrary, just don't fit at all. She speaks Italian, Spanish, English and French (she's a native French speaker) and so we toyed with a few words and argued about them. She started with a word I didn't know,... Lire la suite

résumé en français

Les mots sont parfois plus parlants dans une langue que dans une autre et disent plus que leur simple définition. Mais ceci est souvent dû au fait que l'on ne peut apprendre une langue sans teinter certains mots avec ceux que l'on connaît déjà. Certains mots prennent ainsi dans notre esprit un sens élargi par rapport à leur défnition de base. Le mot embarazada en espagnol évoque l'embarras pour un français, alors qu'il veut dire "être enceinte", probablement sans aucune arrière pensée. De même le mot groß en allemand, qui veut dire grand mais que j'utilise rarement parce que j'ai toujours l'impression de qualifier quelqu'un de gros alors qu'il est simplement grand.

- page 2 of 10 -

communication(s)

Pourquoi les français ne parlent pas de langues étrangères

25/05/2009 - Il y a de cela quelques mois, j'ai commis un billet tentant d'expliquer pourquoi les français ne parlent pas de langues étrangères. Ma théorie est que le français est une langue… Lire la suite

the other words

Why the Accent Is so Important

13/07/2010 - You may know, or may not know, that we just had a son. He's now almost 7 weeks old and we took him to Wikimania in Poland. For that purpose, we had a passport made. You may… Lire la suite

somewhere else

I Am More French Here Than in France

26/05/2009 - While skimming through it again, this note in Nancy Adler's book hit me with a few thoughts. Executives are more national abroad than they would be at home. I am always wondering… Lire la suite

everyday life

Job Hunting: How Culturally Unconventional Can You Be?

01/06/2009 - I've always wondered if I could find a job in Germany. Not so much because of my competence or lack thereof, but rather about whether I could, or couldn't, conform to the German… Lire la suite

wiki world

Wikimedia Fundraiser: Donating Close to Home

10/12/2008 - Ever since I have been working within Wikimedia, I have tried to understand what the best way to conduct a fundraising was. I mean, what are the tools and definitions people need… Lire la suite

on my way

About "Ceci n'est pas une endive"

16/11/2007 - This blog has been turning in my head for quite a long time, actually ever since I gave a presentation at Wikimania last year in Taipei, about cultural differences. The name is a… Lire la suite

when you're a stranger

Tell Me How You Eat I Will Tell You Who You Are

07/09/2009 - I just read an extremely interesting blogpost on a parallel drawn between how Americans and Japanese dine and what this means in the workplace. The whole table manners thing has… Lire la suite

about the world

Quand la pub joue avec les stéréotypes culturels

18/05/2009 - Cet après-midi, en buvant mon café, j'ai feuilleté le dernier numéro de Géo sur l'Islande. Comme souvent quand je lis un magazine, je me suis arrêtée sur certaines pubs et… Lire la suite

Focus

Why the French Don't Speak Any Other Language

Now here is a commonplace. I believe I have heard this a million times. The French are terrible, they won't ever speak to you in English or any other language and if you address… Lire la suite

Addressing an International Audience

Last Friday, I attended the Going Solo conference in Lausanne, a one-day conference for freelancers. I was very impressed with the quality of the speakers and of course, I tried… Lire la suite

About "Ceci n'est pas une endive"

This blog has been turning in my head for quite a long time, actually ever since I gave a presentation at Wikimania last year in Taipei, about cultural differences. The name is a… Lire la suite