Ceci n'est pas une endive

To content | To menu | To search

Tag - culture

Entries feed - Comments feed

Tuesday, May 20 2008

A Dance With Death

I spent three days in Alexandria, Egypt two weeks ago. It was my first time in Egypt. And since my quick stop in Naples a few years ago, the first time I thought my life was really in danger by *just* crossing the street. As a matter of fact, no tourist or unpracticed individual should ever try to be a full-fledged pedestrian in Egypt, or a driver, for that matter. Unless you're suicidal, or like Russian roulette. The first contact I had with the driving habits happened at 3 am, when I landed in Borg-El-Arab, the far-away airport for Alexandria. A taxi was waiting for me, which is always a great relief when arriving in an unknown country at odd hours. The driver was very nice, and listened to French music (from old French crooners to Emilie Jolie, the Halliday version). And he drove without lights. I mean, it was 3 in the morning, and it was night. And the road was not exactly a very new highway, but rather a bumpy road full of strange holes, not mentionning the in-the-middle-of-the-road boulders or unknown lying objects. After a few kilometers, I asked him. "Why are you driving without lights?" To which he answered this very obvious thing: "Well, there are lights on the road." And sure enough, the highway we were driving on was all lit up, all the way from borg-El-Arab to Alexandria. But still, it was 3 o'clock in the morning, and no-one had lights. And I couldn't see them well. And those trucks we passed (with no lights) were looking very sleepy, hovering from one side of the road to the other without warning. But that was just a night trip, and you only really understand the extent of skills needed to drive in Alexandria in broad daylight. Which happened the day after, when the friends I was meeting there came to get me.

Alexandria is a very long city stretching along the Mediterranean. Its biggest street is a 3 to 7 lane (each direction) boulevard along the sea. It is the main artery in the city, which allows you to go from the citadel and presidential palace on the one end to the Montazah gardens on the other. Along the 20 km or so of this street, there are no red lights (although I must say that the meaning of street lights in Egypt is a theoretical concept). And no zebra crossing. None. Maybe one or two pedestrian bridges? Anyway. In order to go anywhere in Alexandria, you *need* to take this street. And if you don't yourself have a car, you need to take the bus, or the micro-buses (hop-on taxis that cruise the street). And, to do so, at one point, you *must* cross the street. And risk your life. As indeed, in Egypt, crossing the street, as well as driving, is an art. Something of a dance with death. I would have given my shirt to be able to film the traffic from above, and watch the impromptu choreography of it. Man and machine, forever avoiding each other. It is really an amazing sight, something of an endless ballet. Cars smoothly fitting themselves in one small opening in the traffic, or firmly pushing their way into a lane, bumpers flirting with other bumpers, carosserie flirting with people's feet or behinds. Since then I learned that Egypt had one of the highest mortality rates caused by traffic... Deadly choreography indeed.

Monday, May 19 2008

Addressing an International Audience

Last Friday, I attended the Going Solo conference in Lausanne, a one-day conference for freelancers. I was very impressed with the quality of the speakers and of course, I tried and observed the cultural bias/questions/issues that came up. Here is a little rundown of the things I noticed.

I consider myself a pretty good measure of the level of English. As a non-native English speaker having learned English in the US, but in an international setting, I tend to understand many accents and idiomatic expressions. However, when I don't understand, I have found that there is a good chance that other non-native speakers won't understand either. The audience was a very international audience, among which many French speakers. I would say that overall the English in the talks was of a very acceptable level for us foreigners, easy and clear, with maybe just a few lines that you can't pick up. That's for the language. But the interesting part is not so much the level of the language itself, but rather the illustrations used by the speakers, their metaphors and their examples.

The first talk of the day was given by Laura Fitton, and I found it a very inspiring talk [1]. Up to the conclusion, which was supported a slide reading "Surrender Dorothy". Laura used it to illustrate the fact that we should "give up control". However, if slides are a visual support to a presentation, this one failed to talk to some of us. "Surrender Dorothy" comes from The Wizard of Oz, a movie probably all Americans have seen (along with It's a Wonderful Life, I suppose). A movie too few non-Americans or non-English speakers have grown up with for them to understand the image. I asked Laura what the reference was. Which she explained. Thanks.

Later in the questions session, Laura gave another culturally bound example, explaining how she got her father to care about blogs by getting him to read his favorite baseball player's blog. She quickly realized that the example did not carry the weight she had intended at first, as the audience, very mainly European, was trying to get a clue as to who the Redsox were (I personally get confused with American Football and Baseball teams!) and had to walk us through her example again, with explaining who the Redsox were, who the basebal player was, much more than she would have had to do with an American audience. The interesting part being that where in the heat of the presentation Laura did not pick up on people not getting the Wizard of Oz connection, she picked up very quickly on the baseball stuff. Attentive to her audience indeed, I appreciated that.

What I find confirmed by these examples is that as soon as we address an international audience, we probaby should test (as far as it is possible, of course) our illustrations for anything people might simply overlook, or worse, plainly not understand. As soon as we're using references that are strongly tainted culturally, to reinforce a point we're trying to make, it becomes much harder to be sure that they are universal enough for the audience to pick up on them. Laura illustrated that issue with the example of the talk she gave in India, and discovering before her talk that she had to refocus her presentation because her audience in reality was very different from what it was on paper. Too often we forget that things that are very obvious to us might not come across borders and oceans.

Notes

[1] read the excellent notes taken by Suw Charman-Anderson

Tuesday, January 29 2008

Holy state! the Church got me (again)

Well, here is the sequel to my very interesting story about the German Church getting a hold of me.

Actually, I probably need to rectify something. It is not so much the Church that got me, but the German State. So let me explain the next steps.

When I saw that the Finanzamt (Tax office) was ready to take away this "Church tax" on top of my normal taxes, I appealed. And said that I ws never told, as I registered at the townhall when I arrived in Germany, that checking that little box would make me a catholic in the eyes of... the State. I called the Finanzamt, talked with the person in charge of my file for a while, she was pretty comprehensive and said Well, why don't you write this down and send it to me, we'll see what the next step is. Which I did. That was back in November sometime. I finally got an answer a few days ago, which went something like:

According to § 5 Alinea 1 sentence 1 of the Church tax law, the obligation to pay church taxes starts on the first day of month following the date at which you have registered your residence. ... Since you have registered on the 15th of JUly 2005 and did not register your lack of confession (keine Konfessionslosigkeit), Church taxes are due as of the 1st of August 2005.

As the Germans say: Pech gehabt! (Too bad...). There is one thing that totally strikes me here, it is that they don't say "since you have registered that you were a catholic", no no, they say "since you have not registered that you were without confession". I find the phrasing (a double negation) at best uncomprehensible, at least quite ambguous. But it goes back to what I said in my earlier post, which is that basically, I failed to prove my innocence, so I'm guilty.

Well, receiveing this letter, which basically discarded the explanation I had given (ie. "I am French, in France we don't do this, when I registered, I was not made aware of the consequences of my checking that box etc.), I tried to see what I could do. Answer from my accountant: Two options. Either you can make the Town's administration change the check box by convincing them that you weren't aware of the consequences, or you have to take the necessary steps to get out of the Church..

Well, I tried the first option. And heard in so many words from the woman who registered me at the time (2 and a half years ago) that she had explained to me everything at thetime about the consequences of checking that little box. Guess what, she already had told the Finanzamt about the fact that she *always* explains to foreigners very exactly what that little box means. Huh? If that were the case, I don't see how much differently I could have understood the thing two years ago and today, and if I had been aware of the implications, I am not sure I would make all this fuss about it today. But you see, it's her word (German, civil servant) , against mine (French, freelancer, broken German). Tell you what, I've lost to start with.

So my only option was to get out of the church. This famous Church I never got in in the first place. Epic story if there ever was one.

In Hessen, you need to go to the Amtsgericht (municipal court) to "leave the Church" (or opt out, escape, resign, contract out...). When you get to the office "Kirchen Austritt", you need to provide an up to date registration form (the famous one I had checked wrongly), which means that basically, the one that you have checked in the first place is not valid anymore (go figure!). Once you have that, you are carefully read what you are doing 'in case you're not sure of what you are doing). You then have to pay 25,00 €, get a few signatures on the paper and you are finally out of the church, effective on that day.

So, 2 years and 6 months after not having entered the German Roman Catholic Church, I am finally out of it. And I must say that I am also angry at the German culture like I have never been before. I feel betrayed, used, disregarded in my culture and beliefs. I think it is the first time in my life that I am so bitter at one of those ever present administrative glitches, because the German State has coerced me into supporting a Church that I not only do not support, but have clearly not supported in more than 10 years.

One lesson learned, I will never again go to a German administration without a German speaker, or at least a dictionary, and I will make sure that I understand everything, or simply refuse to sign.

Another lesson learned, no matter what your feelings about how close to your culture another culture can be, make sure you are not missing a vital piece of information like " The Germans, when it comes to matters of religion, are 100 years behind the French".

A few remarks out of the blue:

  • It seems I am not the only one who finds those practices (mixing Church and State) unbelievable: other foreigners, believers or not believers, catholic or not have had the same reaction as mine
  • There are Germans that don't like the fact that the German State is so tied to the German Church (See the Save Yourselves The Church website)
  • If I had wanted to get married religiously before I actually "got out of the Church", the Church would have asked for a certificate of baptism from me not older than 6 months. Can someone explain to me how come it's enough to check a box in a State office to become a full-fledged (paying) member of the Church, but not enough to benefit from the Church's services? What is valid in one place should be valid everywhere. But no, when money is involved, the Church is not so demanding as when faith is involved.
  • In my first tax receipt, in 2005, since I had not earned any money and did not have to pay any taxes, the fact that I was "Kirchensteuerpflichtig" (ie. that I had to pay Church taxes) was not even mentionned on my tax return form.
  • Several conversations with Germans of different affiliations (believers, non-believers, politicians, non-politicians) have shown me that this tie between Church and State is much more than just a legal bound, it is a very strong social pressure. But I'll talk about this in another post, another day, when I am less angry.

Friday, December 14 2007

The Toilet in the Bathroom

We've just moved appartments. Apart from the fact that we now have double the surface, there is one very important thing to me, French woman, in this new appartment, and that is the toilet.

In Germany, toilets (except in restaurants) are in the bathroom. Ouch, with the common use of bathroon as a word for toilet in American English, I realize this is rather confusing. So let us agree on a definition here:

Toilet in this post is going to be the seat you sit on to do your thing,

while bathroom is going to be the room that contains, among others, a shower or a bathtub and a sink where you brush your teeth at night.

This agreed upon, let's go back to our toilets. So. In Germany, every single bathroom I have seen has a toilet. The reverse is not true, in the sense that there are houses (and restaurants), where there is also (keyword here being "also") a toilet in... well, a toilet room, by itself.

So we moved, and in this new appartment of ours, there is a "guest toilet" (Gästeklo), that is a toilet in a room by itself. And for me, French, this is great. I must say that I simply hate toilets in the bathroom. To me, the toilet is the seat of foul odors, whereas the bathroom is the place for soap and eau de toilette, i.e. it smells good. So having someone shit (pardon my French) in my bathroom is something I utterly dislike. My parents' home have two toilets, and two bathrooms, all of which are separated (so four rooms total, 16 walls). I don't like someone shitting in my bathroom, no more than I like someone looking at my destroyed toothbrush, or browsing through my towels, or even disliking my eau de toilette. In short, shitting and cleaning oneself are to me two different activities, as different as cooking and sleeping, which usually don't happen in the same room (except in small Parisian studios, but that's another story).

So while we were reviewing the different rooms of our new appartment, I told my German man that we could for example get rid of the toilet in the bathroom to gain space and us that to put a wardrobe, or a shelf, in any case something useful.

His look froze me on the spot.

- You mean get rid of the toilet in the bathroom?
- Yes, that's exactly what I mean.
- Can't do.
- What do you mean, can't do?
- It just can't happen. A bathroom without a toilet is not a bathroom, at least, not here in Germany.

And how can you answer this? You can't. Implacable cultural reality. There's no bathroom in Germany without a toilet. So I'll have to live with it.

Thursday, December 13 2007

Shifting Standards and the Center of The World

I have been working on an international survey in the past few days, which is being answered by 11 teams of 11 different countries. And one thing really struck me in the way answers were given to certain questions.

It was not so much the actual content of the answer which I found striking, but rather the way this answer was given, which made me think about what standards were "universal". I live in a country that is not the country I was born in or, more important, raised in, which means there are parts of the popular culture that I don't know about. This goes from political figures to humorists or famous TV presenters. There are also things that I have learned to recognize since I have been here, such as which newspapers are the most influent. I take the example of the newspaper because it is the one example that struck me in the answers given.

There was one question about the press, and how the team felt they were doing with it. Whether they had a good relationship with the press in thir country and also whether they had been working with them, through partnerships and such. One group answered and gave the name of a magazine with which they were talking on a regular basis and developping partnerships with. And they were kind enough to add, after the name of the magazine (something like "Zabadaba" to me), that it was the equivalent of Time or Newsweek in the US. Which of course was very helpful, because frankly, Zabadaba was completely unknown to me.

It then struck me that I would probably have not done that, had I had to fill the survey, and would have casually strewn my answers with Le Monde (the French newspaper), or "Frankfurter Allgemeiner Zeitung" (the German daily) without having thought further. After all, those are known enough to the people around me for them to know what I am talking about, aren't they?

I must say that La Repubblica, or der Spiegel, or even the Daily Mirror, or Newsweek are names of news organs I can associate with their country of origin very easily and I can even say whether they are weekly Magazine or daily newspapers. But that's me. I've read those, lived or visited the country where they are known. However, I am not sure how many people would actually have an idea of what exactly those papers represent in their countries if I didn't have the idea to actually compare them to wider known titles.

This struck me as an interesting way to look at the world, and see where the standards are. The interesting move here, was that the standard taken was that of the US, as if it was the one that would be mostly understood. More interesting is that if I know what Time and Newsweek are, I have no idea what their impact in the US are. ie. I know them through their international editions, and for all I know, those might be completely marginal in the US. But the comparison did help me get a sense of what Zabadaba might be. It also convinced me that there are people who are very aware that what is a well known entity in their country might be completely unknown elsewhere, and don't feel that they're living at the center of the world.

Tuesday, November 20 2007

Holy shit! The Church got me.

Or where cultural differences have legal roots.

This afternoon, my accountant calls me to tell me that the tax office has finally finished reviewing my tax declaration. And then she asks me this very personal (at least in my books) question: "Are you a catholic?". Now. The reality is, I've been raised in the catholic religion by my parents, went through the whole baptism, communion etc. I had my religious and mystic moments, but they went. As a matter of fact, although I still claim that my "beliefs" (for lack of a more accurate word) are shaped by the catholic religion, I lost faith about 10 years ago. It was abrupt, it was hurtful, also liberating and good. In short, I have not been a *good* catholic in 10 years. I have occasionally gone to church, I still believe in some kind of entity somewhere out there. An agnostic of sorts. But if people asked me: "Do you feel that you belong to the catholic Church today", I would say no. In fact, I tell you, no, I don't. But if people asked me what religion I am, I would probably answer that my beliefs are shaped by catholicism, or even that I am a catholic. Some kind of a cultural background. Problem is, what is really behind this question "What is your religion?"

Well, when I arrived in Germany, I had to register at the local administration. And they asked me what religion I was. I answered catholic. Big mistake, huge. To me, this was in the middle of tens of other questions such as how old are you, where were you born etc. In short, some kind of census information which would be used for statitstics. Nothing more, nothing less. Well no. In Germany, when you say you're a catholic, it has nothing to do with your beliefs, it has to do with your membership. The real question should be "What church are you a member of?". Because once you say you are a catholic, that's it, you're listed as one, receive papers from the local church, the this-and-that journal of the catholic church, in short, you're a member. And, last but not least, the State (yes, the laïc state), actually adds 8% taxes on your income tax at the end of the year, which will be distributed to the catholic church.

Mind you, I learned about that last year, when I did my tax declaration, and my tax adviser already asked me the question and listed the caveats associated with being a catholic in this country. To which of course I answered, I am "without confession", because well, it is the truth. So one year went by. I had no taxes to pay, so nobody really paid attention. This year it seems, there was money to take, so the tax office added those 8% to my total. And I don't want to pay them. Mind you, at this stage, it's not so much about the money, there isn't much to pay. It's about the principle. You see, I come from a country where the separation of State and Church occurred in 1905. And when we mean separation, we really mean separation, it is entrenched in our culture. The Church is on its own. And as a matter of fact, the French Catholic church appeals to its followers to help, through the "denier du culte" and other means to get money. In short, there is no tie between the State and the Church. and certainly no financial tie.

Now, the most interesting thing is, my accountant was trying to convince me that "this is the law". ie. that if I've said once that I am a catholic, I need to get a paper which proves that I am not. In short, you're guilty before you can be innocent. *I* am the one who has to prove that I am member of a church I never entered in the first place (at least in Germany), in order to leave that church. And I was trying to explain to her how shocking this forced membership is to me, and that if anyone had to prove anything, it should be the German State or the German Church which would have to prove that I am, indeed, a catholic and an active member of the Catholic church. I must say that to my French mind, the mere idea that by crossing inadvertently a checkbox one day makes me a life long member of the Catholic church is at best a big mistake, at worst an act of coercition. The joke being, that in Germany, to get "out" of the Church, you need to pay and make a whole lot of administrative steps which finally end up in the deliverance of a piece of paper which confirms that you're out. I am not even sure that exists in France, and even if it does, there is no way I am going to "get out of the Church" that formally, because in my culture, it's a personal choice, as I believe any religion should be, not a legal or tax-bound choice.

The next steps promise to be interesting, since at this stage, I am not sure what I have to do to "get out of it". Stay tuned.

Friday, November 16 2007

About "Ceci n'est pas une endive"

This blog has been turning in my head for quite a long time, actually ever since I gave a presentation at Wikimania last year in Taipei, about cultural differences.

The name is a funky one, but has a real history.

First, why an endive? Well, even though I did not really participate in it, the deadliest edit war I recall witnessing in the French Wikipedia was about the article endive. And the whole problem about this article was a cultural problem. In Belgium, and endive is called a chicon, not an endive (yeah, notanendive). So the whole question was whether this artcile should be called Endive, or Chicon. I will pass on the many qualificatifs used during that edit war, on the number of editors participating, on the people hurt in their cultural sensitivity etc. It was, as I said deadly. In the end, when one looks at the article, You might notice that no-one really won. Well, the article *is* indeed called "Endive", but throughout the text, and even if your French is non-existent, you will see that the word "Chicon" appears more often than the actual word "Endive". Which means that in a very wiki way, the authors of the article actually came to kind of a consensus concerning this article. (One might also notice that the page "Chicon" redirects to the page "Endive".) The apparent "French from France" supremacy - which one can see in the title of the article - is undermined by the Belgian cultural squad. (please, note the irony in the previous sentence).

I remember watching this from afar at the time, and thinking that there was, in the end, no real solution to the problem. The software is built in such a way that there must be a winner (a title to the page) and that this was a war lost in advance. Short of starting a Belgium-French Wikipedia, which probably would make little sense (as little as starting a whole France-French Wikipedia), there is little one can do not to show the one or the other "supremacy".

This endive/chicon example was one of the pillars of my presentation at Wikimania, because it illustrates one of my favorite themes, the trickiness of cultural differences in our every day life.

Second, why a French title for what intends to be an all-English blog? Well, as a tribute to the Belgians, which I am probably frustrating by using the word "endive" rather than the word "Chicon" in the title, I have chosen to paraphrase and pay hommage to one of their greatest painters, Magritte. You may know this painting:

Ceci n'est pas une pipe © René Magritte - Source: L'essentiel

Well known as a representation of Magritte pertainance to the surrealism movement. I thought that the allusion to a Belgian painter who stated the obvious would actually be an interesting way of introducing those ever underlying cultural trends which actually govern our lives and that we just don't know about.

Magritte's painting is in French, so I thought that would be a good tribute to my mother tongue. I however decided to use English as the main language of this blog. Not an easy decision, actually, but the one that makes most sense to me at this stage. I thought I'd use my own lingua franca to share my experience. It might occur that I will write in French when the post requires it, but I will try and make a point of providing English summaries to all my posts, as well as French summaries to all my English posts.

To finish, this blog intends to be a semi-serious blog about multiculturalism, living in another country, experiencing weird cultural shocks. It will probably be tainted by thoughts about non-profits, Wikimedia projects and other things taht have little to do with culture at all, but I promise to try and keep it on track.