Tag - words

Entries feed

Saturday, September 18 2010

Of Language and Thought: Gender Awareness

The sky, a sun, a moon and a pigeon © Joao Vicente, CC-BY 2.0

Partant d'un article du New York Times sur la question essentielle de savoir si la langue que nous parlons décide de nos pensées, quelques considérations sur la langue en général et en particulier l'utilisation de différents genres pour les mêmes choses, notamment en français et allemand.

Continue reading

Friday, July 3 2009

Vorauseilender Gehorsam

While reading one of the blogs I follow from afar on the "intercultural" scene, I stumbled upon the concet of "vorauseilender Gehorsam" (obedience before the order), an interesting concept which the commenter on the blog thought could be an explanation for the rise in English words within other languages. The idea being that people obey soe "unknown boss" that expects them to strew their conversations with English words to be fashionable, because it is the thing to do.

Continue reading

Saturday, May 30 2009

Which Language Says it Best?

Quand on apprend une langue étrangère dans le pays où elle est parlée, on apprend souvent des mots dans leur contexte étranger. Du coup, il devient extrêmement difficile de les traduire dans sa langue maternelle. C'est aussi le cas dans l'autre sens, de sa langue maternelle vers la langue étrangère. Certains mots n'ont simplement pas de traduction qui revête toutes les nuances d'un mot dans une autre langue. Quelques exemples.

Continue reading

Thursday, May 21 2009

The Extended Meanings of Words

Les mots sont parfois plus parlants dans une langue que dans une autre et disent plus que leur simple définition. Mais ceci est souvent dû au fait que l'on ne peut apprendre une langue sans teinter certains mots avec ceux que l'on connaît déjà. Certains mots prennent ainsi dans notre esprit un sens élargi par rapport à leur défnition de base. Le mot embarazada en espagnol évoque l'embarras pour un français, alors qu'il veut dire "être enceinte", probablement sans aucune arrière pensée. De même le mot groß en allemand, qui veut dire grand mais que j'utilise rarement parce que j'ai toujours l'impression de qualifier quelqu'un de gros alors qu'il est simplement grand.

Continue reading

Wednesday, October 8 2008

The Bowl Theory

from Langenscheidts Großwörterbuch - Deutsch als Fremdschprache

I'm being lazy today, and I am just translating an article I wrote quite some time ago on my other (dead) blog, which explores the way words are interpreted with a cultural filter. The full title for this post was The Bowl Theory, or The Dictionary Has its Reasons Which Reason Does Not Know [1] Let  […]

Continue reading