Partant d'un article du New York Times sur la question essentielle de savoir si la langue que nous parlons décide de nos pensées, quelques considérations sur la langue en général et en particulier l'utilisation de différents genres pour les mêmes choses, notamment en français et allemand.
Tag - words
Saturday, September 18 2010
Of Language and Thought: Gender Awareness
Saturday, September 18 2010. the other words
Friday, July 3 2009
Vorauseilender Gehorsam
Friday, July 3 2009. the other words
While reading one of the blogs I follow from afar on the "intercultural" scene, I stumbled upon the concet of "vorauseilender Gehorsam" (obedience before the order), an interesting concept which the commenter on the blog thought could be an explanation for the rise in English words within other languages. The idea being that people obey soe "unknown boss" that expects them to strew their conversations with English words to be fashionable, because it is the thing to do.
Saturday, May 30 2009
Which Language Says it Best?
Saturday, May 30 2009. the other words
Quand on apprend une langue étrangère dans le pays où elle est parlée, on apprend souvent des mots dans leur contexte étranger. Du coup, il devient extrêmement difficile de les traduire dans sa langue maternelle. C'est aussi le cas dans l'autre sens, de sa langue maternelle vers la langue étrangère. Certains mots n'ont simplement pas de traduction qui revête toutes les nuances d'un mot dans une autre langue. Quelques exemples.
Thursday, May 21 2009
The Extended Meanings of Words
Thursday, May 21 2009. the other words
Les mots sont parfois plus parlants dans une langue que dans une autre et disent plus que leur simple définition. Mais ceci est souvent dû au fait que l'on ne peut apprendre une langue sans teinter certains mots avec ceux que l'on connaît déjà. Certains mots prennent ainsi dans notre esprit un sens élargi par rapport à leur défnition de base. Le mot embarazada en espagnol évoque l'embarras pour un français, alors qu'il veut dire "être enceinte", probablement sans aucune arrière pensée. De même le mot groß en allemand, qui veut dire grand mais que j'utilise rarement parce que j'ai toujours l'impression de qualifier quelqu'un de gros alors qu'il est simplement grand.
Wednesday, October 8 2008
The Bowl Theory
Wednesday, October 8 2008. the other words
I'm being lazy today, and I am just translating an article I wrote quite some time ago on my other (dead) blog, which explores the way words are interpreted with a cultural filter. The full title for this post was The Bowl Theory, or The Dictionary Has its Reasons Which Reason Does Not Know [1] Let […]