<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="http://blog.notanendive.org/feed/rss2/xslt" ?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <channel>
    <title>Ceci n'est pas une endive</title>
    <link>http://blog.notanendive.org/</link>
    <atom:link href="http://blog.notanendive.org/feed/rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
    <description>Cross country, across cultures.</description>
    <language>en</language>
    <pubDate>Mon, 30 Oct 2023 14:01:38 +0100</pubDate>
    <copyright>© notafish</copyright>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <generator>Dotclear</generator>
          <item>
        <title>How Speaking Too Many Languages Is Limiting</title>
        <link>http://blog.notanendive.org/post/2013/05/05/how-speaking-too-many-languages-is-limiting</link>
        <guid isPermaLink="false">urn:md5:d099193f3f68a28b0b3b61df1c71139b</guid>
        <pubDate>Sun, 05 May 2013 09:08:00 +0200</pubDate>
        <dc:creator>notafish</dc:creator>
                  <category>the other words</category>
                          <category>bilingual</category>
                  <category>blog</category>
                  <category>Deutsch</category>
                  <category>English</category>
                  <category>français</category>
                  <category>language</category>
                  <category>multilingual</category>
                <description>          &lt;p&gt;I know, by saying this - that speaking too many languages is limiting- I probably go against years and hours and sweat tears of very dubious as well as very serious research that say the contrary. As a matter of fact, if you go about googling&lt;a href=&quot;http://www.google.com/search?q=the+advantages+of+speaking+many+languages&quot; hreflang=&quot;en&quot; title=&quot;Google search about speaking many languages&quot;&gt; the advantages of speaking many languages&lt;/a&gt;, the number of results is around 123 million results (yes, millions). So who the heck do I think I am to say the contrary?&lt;/p&gt;



&lt;p&gt;Well, here goes. I've always liked writing. I've written as long as I can remember, which probably dates back to my absolutely quiet and boring adolescence. We're talking a few decades here. However, ever since I've moved to Germany, I've stopped writing. Not completely, I will take the occasional napkin or more fashionable Facebook status to spit out a few well thought-out words that are spinning round in my mind. But on average, I have not written in the past eight years nearly a quarter as much as I have in the 20 odd years before that. Why? Not sure. But today I came to the realisation that this whole &lt;q&gt;&quot;I speak so many languages it's so cool&quot;&lt;/q&gt; thing might be the core of the problem.&lt;/p&gt;


&lt;figure style=&quot;float:right; margin: 0 0 1em 1em;&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://blog.notanendive.org/public/.english_spoken_jeremy_sutton_hibbert_m.jpg&quot; alt=&quot;© Jeremy Sutton Hibbert - Restaurant sign in Figueres, Catalonia., mai 2013&quot; title=&quot;© Jeremy Sutton Hibbert - Restaurant sign in Figueres, Catalonia., mai 2013&quot; /&gt;&lt;figcaption&gt;© Jeremy Sutton Hibbert - Restaurant sign in Figueres, Catalonia.&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;


&lt;p&gt;My thing about writing is that I usually write for someone. Not always someone in particular, but as I jot words down on a piece of paper, a name will pop out, and then maybe another, people past or present, who I'm thinking might find my words funny, moving, stupid or great, whatever. These people usually never get to read those words, but they are still the targets of my words. The problem starts when these people don't speak the language I'm writing in. Mind you, I write in English or French most of the time, and German comes a far third, so it's not &lt;em&gt;that many&lt;/em&gt; languages. But still. That's three languages, and not all of my friends or acquaintances, or people I want to talk to actually speak all of those three languages. Some might speak one, others two, a few do speak the three, some even speak only very little of those to start with (that would be some of my Italian and Spanish speaking friends). So of course every time I write, I feel limited in who I can talk to.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Take this blog. Lately &lt;a href=&quot;http://blog.notanendive.org/category/quadratische-quiche&quot; hreflang=&quot;de&quot; title=&quot;Category Quadratische Quiche&quot;&gt;I've written in German&lt;/a&gt;, because it makes sense to write about Germany in German, and because frankly, it's often easier than to have to translate what I'm living on a day to day basis. But it's frustrating. Because as much as Germans might be interested in what I have to say about them, I'm also quite sure that my French speaking friends are interested in what I have to say about Germany. And I've caught myself numerous times citing my blogposts to someone as an example of what I think/do/feel and realizing that the blogpost i'm talking about is written in a language they do not speak.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Truth is, I am one person. No matter what language I speak. So if you know me in one language, you know me, and not just some part of me. And while I find that speaking three languages somewhat correctly and understanding two more quite well has sharpened my thinking process (the more languages you speak, the more accurate words you find to say exactly what you want to say),&lt;strong&gt; &lt;em&gt;it also has limited my will and freedom of expression&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;. I want to say things, but I'd like to say them in all the languages I speak AT ONCE. Not have to translate, but just write things as they come and they'd be automagically translated (and make sense, as opposed to simple machine translation) in all the languages I'd like to see them translated to. Unfortunately, we're not there yet, so I'm frustrated and I don't write.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;But I have made a decision. I don't care any more. I am just going to write. If it's in a language you understand, good for you. If it's not, I am sorry, you'll either have to pass, or use bad machine translation. I need to write more, it's all cluttered in my many language head these days, I need to sort things out and writing is my way out.&lt;/p&gt;

&lt;hr /&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Photo:&lt;/strong&gt; Restaurant sign in Figueres, Catalonia. All rights reserved. ©&lt;a href=&quot;http://www.jeremysuttonhibbert.com&quot; title=&quot;Jeremy Sutton Hibbert&quot;&gt; Jeremy Sutton Hibbert&lt;/a&gt; - Used with author's permission.&lt;/p&gt;</description>
        
              </item>
          <item>
        <title>Redlichkeit ist eine Kunst</title>
        <link>http://blog.notanendive.org/post/2013/01/08/redlichkeit-ist-eine-kunst</link>
        <guid isPermaLink="false">urn:md5:64c70f36a446b11cc6859d7b9034f49f</guid>
        <pubDate>Tue, 08 Jan 2013 14:13:00 +0100</pubDate>
        <dc:creator>notafish</dc:creator>
                  <category>quadratische quiche</category>
                        <description>          &lt;p&gt;Redlichkeit ist eine Kunst, die die Deutsche beherrschen. Echt. Die Franzosen, nur manchmal. Lasst ihr mir euch ein Paar Beispiele geben. Ich lebe seit 7 Jahren in Deutschland, und habe mich an einige Sachen daran gewöhnt. Ich habe mich an Redlichkeit gewöhnt. Aber das Misstrauen nicht ganz vergessen.&lt;/p&gt;


&lt;figure style=&quot;float:right; margin: 0 0 1em 1em;&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://blog.notanendive.org/public/.qq_handschuh_zaun.jpg&quot; alt=&quot;© TraumTeufel666 - Zaun III, jan 2013&quot; title=&quot;© TraumTeufel666 - Zaun III, jan 2013&quot; /&gt;&lt;figcaption&gt;© TraumTeufel666 - Zaun III, jan 2013.&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;




&lt;p&gt;Ich habe letzte Woche meine Handtasche, mit Reisepässe (die von den Kindern auch dazu), Kreditkarten, Schmink stuff, mein 20 Jahre alt Montblanc, und wer weiss noch alles was drinnen im Flugzeug gelassen. Nicht in irgendwelchem Flugzeug. In einem französischen Flugzeug. Ein das aus Toulouse nach Paris flog. Und das ist wichtig. Nur als wir in Frankfurt angekommen sind, habe ich festgestellt, dass meine Tasche war nicht mehr da. Und bin ausgeflippt.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;&lt;q&gt;&quot;Ich werde meine Tasche nie wieder finden!&quot;&lt;/q&gt;&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Mein Mann versucht mich zu beruhigen: &quot;
&lt;q&gt;Na, wirst du doch!&quot;&lt;/q&gt;&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Ich, schreiend, weinend:&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;&lt;q&gt;&quot;Nein, du verstehst nicht, ich habe meine Tasche&lt;strong&gt; in einem französischen Flugzeug&lt;/strong&gt; gelassen, ich werde sie nie wieder finden!&quot;&lt;/q&gt;&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Und als ich das gesagt habe, wurde es mir klar, dass ich einen starken Verurteil gegen Franzosen und ihre (Mangel von?) Redlichkeit habe. Wäre das in Deutschland passiert, hätte ich wirklich mir keine grosse Gedanken gemacht, aber in Frankreich, war alles möglich. Und durch meinen Kopf drehen alle mögliche Szenarien, was der Rückkehr meines Eigentums angeht: meine Tasche, aber leer, meine Tasche, aber ohne mein Montblanc, meine Tasche, ohne Porte-monnaie, gar keine Tasche, aber meine Reisepässe, meine Tasche, mit die Hälfte der Kreditkarten, nie wirklich meine Handtasche, mit alles drinnen. Sagen wir mal ehrlich, alles, an was ich denken konnte, ist das in Frankreich ist es einfach nicht möglich, dass du deine Tasche verlierst und wieder findest, ohne, dass was fehlt.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;In Deutschland im Gegenteil findest du immer alles wieder. Besonders sichtbar im Winter, wo es eine ganz besondere Art von Zäune durch Deutschland gibt. Zäune, die Handschuhe, oder Mützen, oder sonstwas tragen. Warum? Weil in Deutschland, wenn du etwas auf der Straße, im Wald oder sonst wo findest, was dir nicht gehört, hebst du das auf, und stellst du das auf Augenhöhe genau an dem Punkt wo du das gefunden hast, so dass, der, der das verloren hat, es wieder finden kann. Meinen Handschuh (mein LIEBER Handschuh) habe ich genau so drei Tage nach dem ich den verloren hatte auf einem Zaun im Tal gefunden. In Frankreich liegt der Handschuch wahrscheinlich 3 Tage auf dem Boden, bis es endlich vom Wind oder Putzdienst weggeräumt ist. Yay für die Deutschen! Als kleine Anekdote, meine Tochter ganz stolz kommt letzte Woche und sagt mir:&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;&lt;q&gt;&quot;Maman! Ich habe einen Schal auf dem Boden gefunden, und habe es auf die Lampe gelegt!&quot;&lt;/q&gt;&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;(ja, meine Kinder sind Deutsch, und nein, es gab keinen Zaun sonder einen Laternenpfahl auf Augenhöhe.). Mittlerweile ist &quot;Handschuh auf Zaun&quot; auch &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=iOinOaWXM5g&quot; hreflang=&quot;de&quot; title=&quot;Video Der Handschuh-Zaun: documenta-Kunst in Kassel?&quot;&gt;eine Kunst geworden&lt;/a&gt; (video).&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Anyway. Was ich damit sagen will ist, meine Reaktion bei der Tasche war (nachträglich) extrem interessant. Es ist ganz klar, meine Erwartungen, was Redlichkeit angeht, sind ganz anders wenn ich in Deutschland oder in Frankreich bin. Und was noch interessanter ist, ist dass ich einen kleinen Schalter in mir habe. Wenn in Frankreich halte ich meine Tasche fester an mich&lt;sup&gt;[&lt;a href=&quot;http://blog.notanendive.org/post/2013/01/08/redlichkeit-ist-eine-kunst#wiki-footnote-1&quot; id=&quot;rev-wiki-footnote-1&quot;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/sup&gt;, mache meine Jackentasche alle zu, und weiss, dass wenn ich meinen Handschuh verloren habe, der ist wirklich weg. In Deutschland im Gegenteil, verhalte ich mich lockerer, entspannter. Vielleicht ein Fehler, aber bis jetzt, wurde ich nicht entäuscht.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Am Ende muss ich zugeben, ich habe meine Tasche vollständig (und voll) wieder bekommen, Air France hat lange gedauert, bis ich es überhaupt wieder haben konnte, aber ich habe es wieder bekommen. Wieder was gelernt, auch bei den Franzosen gibt es redliche Menschen &lt;sup&gt;[&lt;a href=&quot;http://blog.notanendive.org/post/2013/01/08/redlichkeit-ist-eine-kunst#wiki-footnote-2&quot; id=&quot;rev-wiki-footnote-2&quot;&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;


&lt;div class=&quot;footnotes&quot;&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
Foto &lt;a href=&quot;http://www.flickr.com/photos/traumteufel666/5937288293/&quot;&gt;Zaun III&lt;/a&gt; von TraumTeufel666 - &lt;a href=&quot;http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/deed.en&quot;&gt;CC-BY-SA&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/div&gt;

&lt;div class=&quot;footnotes&quot;&gt;&lt;h4&gt;Notes&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;[&lt;a href=&quot;http://blog.notanendive.org/post/2013/01/08/redlichkeit-ist-eine-kunst#rev-wiki-footnote-1&quot; id=&quot;wiki-footnote-1&quot;&gt;1&lt;/a&gt;] ja, ich weiss, ausser wenn ich sie im Flugzeug verliere.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[&lt;a href=&quot;http://blog.notanendive.org/post/2013/01/08/redlichkeit-ist-eine-kunst#rev-wiki-footnote-2&quot; id=&quot;wiki-footnote-2&quot;&gt;2&lt;/a&gt;] nur Falls ihr zufällig auf diesem Blog kommt, ich bin Französin, also, ich darf was so frech sagen :P&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
</description>
        
              </item>
          <item>
        <title>Wenn du schimpfst, dann auf Deutsch, bitte</title>
        <link>http://blog.notanendive.org/post/2012/04/10/wenn-du-schimpfst-dann-auf-deutsch-bitte</link>
        <guid isPermaLink="false">urn:md5:77e2a3156ead34d012d5d62955060cca</guid>
        <pubDate>Tue, 10 Apr 2012 15:21:00 +0200</pubDate>
        <dc:creator>notafish</dc:creator>
                  <category>quadratische quiche</category>
                          <category>auto</category>
                  <category>bilingual</category>
                  <category>Österreich</category>
                  <category>quadratische quiche</category>
                <description>&lt;p&gt;Je me baladais en Autriche avec ma voiture, lorsqu'un Autrichien m'a fait une queue de poisson. Ma réaction a été de klaxonner, ce qui l'a énervé. Il a arrêté sa voiture, en est sorti et a commencé à m'insulter en allemand. De rage, je l'ai insulté en français. Après une minute de ce petit manège, je me suis rendue compte que notre conversation ne menait nulle part et ai commencé à l'invectiver en allemand. Lorsque tout à coup il a compris que non seulement j'avais compris chacun de ses mots, mais que j'étais capable en plus de lui répondre dans sa langue, il s'est arrêté net, est remonté dans sa voiture et est reparti, ébahi et honteux. Morale de l'histoire : apprenez des langues et lorsque vous les apprenez, pensez bien à apprendre les insultes en premier. Pas tant pour les utiliser que pour être certain que personne ne vous insulte sans que vous le sachiez.&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;Ich habe gerade das Blogpost &lt;a href=&quot;http://www.multilingualliving.com/2012/04/04/bilingual-multilingual-brings-out-the-devil/&quot; hreflang=&quot;en&quot;&gt;Bilingualism Brings Out the Devil&lt;/a&gt; gelesen, und es hat mir an eine meiner Erfahrungen errinert. Ich habe Deutsch in Österreich gelernt. Ja, ich weiß, man spricht kaum Deutsch in Österreich, aber das wusste ich damals nicht. Egal. Ich war in Salzburg, und hatte dort mein Auto. Es war 1994 oder so, Österreich war noch nicht in der EU und wir hätten das Buchstaben unseres Landes am Auto geklebt haben sollen. Ich hatte ein F gekauft, aber nicht geklebt, meine kleine Rebellion gegen blöden Regelungen. Trotzdem hatte mein Auto ein französisches Kennzeichen.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://blog.notanendive.org/public/qq/.F_bumpersticker_s.jpg&quot; alt=&quot;F_bumpersticker.jpg&quot; style=&quot;float:right; margin: 0 0 1em 1em;&quot; title=&quot;F_bumpersticker.jpg, avr. 2012&quot; /&gt;So, ich fahre durch Salzburg, und ein Österreicher überholt mich und schneidet mich. Ich wurde erschrocken, und als ich bremste, habe ich gehuppt, um ihm klar zu machen, dass man sowas nicht macht. Der Typ hat sich genervt, hat gestoppt, ist aus sein Auto gestiegen und hat angefangen mich auf Deutsch zu schimpfen. Und zwar richtig (das Ars... Wort ist benutzt worden, unter anderen). Ich war so genervt, dass ich auch aus mein Auto gestiegen bin, und habe zurück geschimpft, auf französisch. Viel schneller (es gibt viel mehr Schimpfwörter auf französisch als auf Deutsch), und viel einfacher, in der Hitze des Moments. Das ganze hat vielleicht 1 Minute gedauert, wo wie uns gegenüber geschrien haben, und bevor ich fest stellte, dass wir da nirgendwohin gingen. Keine Kommunikation, er war taub zu meinem (sehr reichen) französischen Schimpfwortschatz . Das ist wo ich angefangen habe, auf Deutsch zurück zu schimpfen. Das Ars... Wort ist wieder benutzt worden, dieses Mal aber von mir. Was da passiert ist werde ich mich mein ganzes Leben errinern. Als dem Raser plötzlich klar war, dass ich alles, was er gesagt hatte, nicht ein Mal verstanden hatte, aber auch, dass ich die Wörte zurück schicken konnte, hat er mich angeguckt, als ob  plötzlich Horne auf meinem Kopf gewachsen wären. Seine Augen sind groß von Unglaube geworden, er hat sofort aufgehört zu schreien, ist in sein Auto wieder gestiegen und ist schnell weg gefahren.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Ich muss es zugeben, den Moment, wo er zurück in sein Auto gestiegen ist, habe ich genossen. Es hat mir auch noch weiter in der überzeugung verstärkt, dass man Sprachen lernen sollte, und das die erste Wörte, die man in einer Sprache lernen sollte, sind Schimpfwörter. Nicht so um sie zu ausprechen, sondern eher um sicher zu stellen, dass niemand sich die Freiheit nihmt, über dich zu schimpfen, glaubend, dass du nicht verstehst.&lt;/p&gt;

&lt;div class=&quot;footnotes&quot;&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;i&gt;Foto wurde irgendwo auf dem Netz gefunden, Alle Rechte an wen auch immer. Sorry, habe kein freies Foto gefunden&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/div&gt;
</description>
        
              </item>
          <item>
        <title>Empathy, Culture and the Words You Use</title>
        <link>http://blog.notanendive.org/post/2012/04/06/empathy-culture-and-the-words-you-use</link>
        <guid isPermaLink="false">urn:md5:6c64112e16a5b49388533169e7f12c4d</guid>
        <pubDate>Fri, 06 Apr 2012 17:02:00 +0200</pubDate>
        <dc:creator>notafish</dc:creator>
                  <category>communication(s)</category>
                          <category>culture</category>
                  <category>culture shock</category>
                  <category>English</category>
                  <category>ironblogger Berlin</category>
                  <category>language</category>
                  <category>stereotype</category>
                  <category>values</category>
                <description>&lt;p&gt;Je suis une empathique. De base, de tout coeur et jusqu'au bout de mes orteils. Pourtant, j'ai beaucoup de mal avec certaines personnes, notamment issues de la culture nord-américaine, qui abusent de mots teintés d'empathie et leur font perdre leur force. Je me suis trouvée dans plusieurs situations de communication où l'utilisation d'un discours empathique m'a fait me poser la question de savoir si la personne qui l'émettait n'était pas en train d'essayer de m'endormir à coup de positif et bons sentiments, une situation où l'utilisation de mots qui ont leur origine dans les sentiments n'étaient pas &quot;ressentis&quot; mais &quot;pensés&quot;.&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;In the many scales that exist about characterizing one's personality, be it Myers Briggs or Process Com, i inevitably fall under the &quot;empathic&quot; or &quot;feeling&quot; type. I guess no matter how many of these tests I'd take, this will always be the main streak in my character. I feel first, thought and reason come second. I value too, but that's for another blogpost. It is both the bane of my existence, and a strength I've learned to use in communication with others.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;I've lived in the United States for two years. And there is one thing that I really haven't managed to this day to understand, or rather, to come to terms with, it's what I would characterize as superficial empathy. I observed North Americans quite a bit, and in my observations, I often came across people who use and overuse a tone, or words, which want themselves to be empathic, but which simply don't touch me. The use, or rather overuse, of &quot;I love&quot;, &quot;I like&quot;, &quot;you are great&quot; and other positive sounding wording just does not sound right to my empathic ears.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://blog.notanendive.org/public/heart_coffee.jpg&quot; title=&quot;Lara604, Latte Heart 2, March 24, 2009, http://www.flickr.com/photos/lara604/3630689319/&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://blog.notanendive.org/public/.heart_coffee_m.jpg&quot; alt=&quot;Lara604, Latte Heart 2, March 24, 2009, http://www.flickr.com/photos/lara604/3630689319/&quot; style=&quot;float:right; margin: 0 0 1em 1em;&quot; title=&quot;Lara604, Latte Heart 2, March 24, 2009, http://www.flickr.com/photos/lara604/3630689319/, avr. 2012&quot; /&gt;&lt;/a&gt;I think there are two different occasions in which this bothers me.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;First, with people I don't know. I came with the idea of this blogpost while reading a blog where the blogger answered most comments (which I think is good) by praising the person who commented, their thoughts and thanking them. The thanking I find great, I think we never thank enough. The praising however, after the first three comments, struck me as a fake calculated tactic to make people &quot;feel good&quot;. Except just reading those answers made me feel uncomfortable. Too much love spoils the love, I would say. To some extent, reading these comments in a row made me feel as if the author was putting everyone on the same level. If I'm being great, somehow, in my mind's eye, it must be because I am to some extent &quot;better&quot; than others. Maybe I have the wrong scale here, but I want to feel special. Not part of a chain-letter type answer to my commentary which puts me on a par with everyone else. Praising is good too, don't get me wrong. I also find we don't praise enough. But I guess I have a limit. It's a bit like eating caviar everyday. After a while, you don't realize that it's a special thing anymore. North Americans, I find, do that a lot (again, this is a generalization and not all North Americans, but it is a trend I have noticed there and in no other country I have visited or lived in). And frankly there comes a time I don't believe this appreciation any more. To me, it end up being a fake varnish of appreciation, which might work for a while, but ends up losing all kind of reality. Mind you, I suppose if you read just the one comment addressed to you, you'd probably feel good. But reading all of them in a row made me pause. If I wrote a comment there, and the author praised it, I would not really feel as if their words were sincere. I sincerely believe this is a very cultural thing, maybe because the French are rather stingy with praise, I don't know.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Second, with people I know. I guess here the clash comes between what I have come to know of the person, and what their words are trying to say. Example: a colleague I worked with, whom I know for a fact has absolutely no empathy whatsoever in everyday life, or in their job, but who acts in public as if they were the most empathic people in the world, appealing in their external communication to understanding, loving each other and other empathic whatnots. I guess that's even worse than the first. Again, I've only experienced this with North Americans (or could-be North Americans), and in English. I find it extremely disturbing (and here I mean it in a very physical way) to read someone's words with the knowledge that they can't possibily be &quot;feeling&quot; any of those words. They might &quot;think&quot; those words, but they don't &quot;feel&quot; them. And &quot;thinking&quot; words of love and empathy just does not cut it. Empathy comes with the heart, not with the brain. It can't be a surface thing, like a heart milk on a coffee. For the overly feeling person I am, it ends up looking like a scary propaganda tactic designed to blind people as to what the real deal is all about. It's a bit like sugar coating the bitter cake to make it taste better. Again, it's fake. And often, unfortunately, makes me miss the point of their words and try and find the catch. Which definitely isn't a good way of taking in an attempt at communicating, I guess.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;I wonder if I'm the only one reading those people and feeling the same way. So I ask you, have you come across people whose words of love and empathy you could just not relate to? Do you feel/think it might have to do with culture and/or language?&lt;/p&gt;

&lt;div class=&quot;footnotes&quot;&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
Lara604,&lt;i&gt; Latte Heart 2 &lt;/i&gt;, March 24, 2009, on &lt;a href=&quot;http://www.flickr.com/photos/lara604/3630689319/&quot;&gt;Flickr&lt;/a&gt;, CC-BY-SA 2.0&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/div&gt;
</description>
        
              </item>
          <item>
        <title>Eingewöhnungsphase</title>
        <link>http://blog.notanendive.org/post/2012/03/26/eingewohnungsphase</link>
        <guid isPermaLink="false">urn:md5:3106b1f84f528878c86ddeff7eec9321</guid>
        <pubDate>Mon, 26 Mar 2012 11:05:00 +0200</pubDate>
        <dc:creator>notafish</dc:creator>
                  <category>quadratische quiche</category>
                          <category>Deutschland</category>
                  <category>intercultural</category>
                  <category>ironblogger Berlin</category>
                  <category>kids</category>
                  <category>quadratische quiche</category>
                <description>&lt;p&gt;La &quot;phase d'acclimatation&quot; (eingewöhnungsphase) est une phase pendant laquelle la mère qui laisse son enfant à la crèche ou à la maternelle se doit d'être présente, afin que l'enfant s'habitue sans heurt à son nouvel environnement. En Allemagne, elle peut durer jusqu'à deux ou trois semaines...&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;Es gibt eine Menge zu sagen, was der Status der Frau in Deutschland angeht. Eigentlich könnte ich ein ganzes Blog nur dazu schreiben. Aber nehmen wir das ein nach dem anderen. Heute sprechen wir über eine sehr interessante Sache, die mir einfach so fremd ist, dass ich nicht ein Mal weiss, wie ich darüber berichten kann.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Die Eingewöhnungsphase. Ich habe Glück gehabt, weil ich, als meine Tochter geboren wurde, eine Spitze Tagesmutter gefunden habe. Eine Tagesmutter die mich nicht komisch angeguckt hat, wenn ich gesagt habe, dass ich meine Tochter gerne mit 3 Monate bei Ihr den ganzen Tag lassen wollte. Aber nicht jeder in Deutschland hat dieses Glück. Seitdem meine Tochter zur Schule (und ja, ich weiss, das ist bei euch Kindergarten, und nicht Schule, aber bei uns ist das die Schule, Punkt. Aus.) geht, habe ich eine Menge französische Mütter kennengelernt, die ihre Kinder (die kleinere) in eine Kita gemacht haben. Und die jeden Tag seit ich weiss nicht wie viele Tagen, sogar Wochen, ihr Vormittag in der Kita verbringen, um ihr Kind &lt;em&gt;einzugewöhnen&lt;/em&gt; (läuft dem eigentlichen Zweck zuwider oder?).&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://blog.notanendive.org/public/qq/hortense_garand_mere_indigne.jpg&quot; title=&quot;Mère Indigne, Hortense Garand&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://blog.notanendive.org/public/qq/.hortense_garand_mere_indigne_m.jpg&quot; alt=&quot;Mère Indigne, Hortense Garand&quot; style=&quot;float:right; margin: 0 0 1em 1em;&quot; title=&quot;Mère Indigne, Hortense Garand, mar. 2012&quot; /&gt;&lt;/a&gt;Lass uns doch eine Sache feststellen. Ich bin französin. Das macht mich per Definition eine &lt;a href=&quot;http://de.wikipedia.org/wiki/Rabenmutter&quot; hreflang=&quot;de&quot;&gt;Rabenmutter&lt;/a&gt;. Das Wort existiert gar nicht auf französisch, was schon eine Menge sagt, was das Konzept angeht. Am schlimmsten in Frankreich bist du eine &quot;unwürdige Mutter&quot;, wir haben dazu kein spezielles Wort. Ich bin keine Feministin im engen Sinne des Wortes, aber Kinder, eine Karriere, Freunden, und ein eigenes Leben alles zusammen ist etwas, was ich mir schon gut für mich vorstellen kann. Ganz normal in Frankreich, nicht so in Deutschland. Aber Zurück zur Sache.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Die Eingewöhnungsphase ist eine Phase, in der du dein Kind zur Kita oder zur Tagesmutter bringst, und dabei bleibst, um sicher zu stellen, dass das Kind sich an die Kita/Tagesmutter gewöhnt. Theoretisch gar nicht schlecht. Ich kann mir sehr gut vorstellen, dass es Kinder gibt, die es schwierig finden, getrennt von Maman zu sein (und kann mir auch noch besser vorstellen, dass es Mütter gibt, die es schwierig finden, vom Söhnchen getrennt zu sein). Also, ein Paar Stunden zusammen in der neuen Umgebung zu verbringen finde ich gar nicht verkehrt. Aber jeden Tag 15 Minuten mehr als der Tag vorher in der Kita zu verbringen (rein theoretisch, wenn du vor hast, dein Kind ein ganzer Tag in der Kita zu lassen, wir das eine ganze 20 Tage dauern, oder so), um fest zu stellen, dass dein Kind nach der ersten Stunde schon ganz happy mit den anderen Kinder spielt, und dich gar nicht angeguckt hat ist, to say the least, ein Bißchen viel. Wovor fürchten sich die Kita Leute? Dass das Kind weint? Hallo! das macht ein Kind jeder andere Tag auf irgendwelchen Grund, von Mittelohrentzündung bis zum &quot;Mein Bruder hat mir den Legostein genommen!&quot;. Eine Mutter hat heute erzählt, dass sie sogar 3 Studen in der Kita verbracht hat, während ihr Kind mit anderen Kinder ganz friedlich im Nebenraum gespielt hat, &quot;nur für den Fall...&quot;. Arrrrrgh. DREI Stunden. Ohne Computer, ohne Leben. Du sitzt da und wartest... nur für den Fall. Unglaublich. Als Mutter finde ich mich eigentlich gar nicht so schlecht geeignet, um nach einer Stunde beurteilen zu können, ob mein Kind sich wohl oder schlecht fühlt. Aber nein. Hier ist die Eingewöhnungsphase was es ist. Du kommst nicht herum (ausser wenn du eine Spitze Tagesmutter findest, die selbst 7 Kinder erzogen hat, und ohne Eingewöhnungsphase klar kommt). Und nicht nur in der Kita, sondern auch in Kindergarten.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Als wir in der französische Schule einen Info-Aben gemacht haben irgendwann letztes Jahr, haben uns die Lehrerinen schon davor gewarnt: &quot;Hier ist eine französische Schule. Sie kommen, lassen das Kind, und gehen. Wir sind zwar in Deutschland, aber es gibt keine Eingewöhnungsphase. Punkt. Aus.&quot; Ich fand es sehr lustig, wie sie das durch den Abend mehrmals betonnt haben, ich vermute, sie haben schon Probleme gehabt, mit Eltern, die das gar nicht verstehen könnten. Ehrlich gesagt, hätte ich nicht gewusst, wie es in Deutschland funktionniert, hätte ich gar nicht verstanden, warum sie das sagen... Aber es wurde festgestellt, ich bin eine Rabenmutter...&lt;/p&gt;


&lt;div class=&quot;footnotes&quot;&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;
&lt;i&gt;Mère Indigne&lt;/i&gt;, Gemälde bei meiner Cousine &lt;a href=&quot;http://www.hortensegarand.fr&quot;&gt;Hortense Garand&lt;/a&gt;, mit ihrer Zustimmung hier benutzt. Sie macht echt coole Sachen, ihr solltet ihre Webseite besuchen :D&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/div&gt;
</description>
        
              </item>
          <item>
        <title>Of intended puns and other language barriers</title>
        <link>http://blog.notanendive.org/post/2012/03/21/of-intended-puns-and-other-language-barriers</link>
        <guid isPermaLink="false">urn:md5:b4d75888ac7e0e67db021ded0b1b74ff</guid>
        <pubDate>Wed, 21 Mar 2012 10:27:00 +0100</pubDate>
        <dc:creator>notafish</dc:creator>
                  <category>communication(s)</category>
                          <category>bilingual</category>
                  <category>English</category>
                  <category>grammaire</category>
                  <category>language</category>
                <description>&lt;p&gt;L'humour est la chose la plus difficile à traduire dans un contexte interculturel. Souvent celui-ci s'inscrit dans un contexte hautement culturel et fait référence à des choses qu'une personne ayant grandi/vécu dans un autre pays ne peut comprendre. Le plus difficile à faire dans une langue qui n'est pas la sienne sont les jeux de mots, qui souvent sont pris comme des fautes de grammaire plutôt que de l'humour.&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;I've just read a &lt;a href=&quot;http://www.multilingualliving.com/2012/03/20/a-multilingual-sense-of-humor-vorsprung-durch-slapstick/#comment-62668&quot; hreflang=&quot;en&quot;&gt;very true blogpost about how humour&lt;/a&gt; just does not cross borders very well. Borders of language, but mostly, intercultural boders.
I guess we're all shaped by whatever environment we evolve in, and humour usually resides in that environment. Humour appeals to things we have experienced, TV shows, books, movies, pop culture in its greater acceptance, family history, you name it. As such, it takes quite a bit of knowing the other to make sure that the joke you're about to make will come across as such. Humour is difficult to translate and difficult to understand when you're living in another country or speaking another language.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;What I find hardest however, is how difficult it is to make puns in a language that is not your native language. Not so much because you cannot (as in &quot;you're not able to&quot;), but because the pun presupposes a mastery of the language that people aren't ready to grant you. After all, I'm a French speaking English, or German, so people know that English or German aren't my first language, and they'll be somewhat hermetic to my trying to play with the language that is theirs.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Of course, there are unintended puns. One of the most embarassing moment of my learning-languages life was while trying to make a quiche in the USA (yes, &lt;a href=&quot;http://blog.notanendive.org/post/2012/01/02/die-quadratische-quiche&quot; hreflang=&quot;de&quot; title=&quot;Die Quadratische Quiche&quot;&gt;quiche is the one thing I export everywhere I live&lt;/a&gt; ;)). I was at the very beginning of my living there, and was looking for grated cheese (Gruyère, to be exact). Which, for the record, simply did not exist in New Mexico. So here I am, talking with my English teacher, and telling her I need eggs, bacon bits and... raped cheese. Yeah. Raped. The thing is, the word for grated in French is &quot;rapé&quot;. And since so many English words come from French, I took a stab at it. Wrong stab, it seems. Raped has somewhat of a different meaning than the one I was expecting. That's how you learn, mind you, I'll never forget my English teacher's look, and never ever forget how to say &quot;grated&quot; in English.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;But here is another story. There is a phrase in English that goes &quot;I don't give a flying fu*k&quot;. Pardon my French. I've always found it funny. And one day I &quot;punned&quot; it, and said &quot;I don't give a fu**ing fly&quot;. The first time I said it, I can't remember who it was, but the English speaker that was there said, just a bit embarassed to be correcting me: &lt;q&gt;&quot;Hmm, the proper way to say this is actually &quot;I don't give a flying fu**&quot;&lt;/q&gt;. Crap. I was trying to be funny here, but because I am not a native speaker, they thought I had not gotten that right and was making a mistake. That episode taught me two things:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;- No matter how well you master a language, people do remember that you're not a native speaker. This would probably have been considered funny if uttered by a native speaker.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;- A language that you learn is hard to use in a way that isn't conventional.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;A bit sad actually, I probably could be quite funny in English, if they'd let me ;). And I realize that my confidence in how well I speak a language can be measured with how funny I try to be. I'm even starting to make jokes in German now! (and they don't come across :P).&lt;/p&gt;</description>
        
              </item>
          <item>
        <title>Radio Trafic</title>
        <link>http://blog.notanendive.org/post/2012/03/19/radio-trafic</link>
        <guid isPermaLink="false">urn:md5:6b4a8b8bf58f3b809a05ff0a72a6ed66</guid>
        <pubDate>Mon, 19 Mar 2012 09:55:00 +0100</pubDate>
        <dc:creator>notafish</dc:creator>
                  <category>quadratische quiche</category>
                          <category>auto</category>
                  <category>Deutschland</category>
                  <category>quadratische quiche</category>
                  <category>radio</category>
                <description>&lt;p&gt;En Allemagne, toutes les radios, de la plus grande à la plus petite, donnent des infos sur le trafic et ce au moins une fois par heure, quand ce n'est pas plus. Du coup, on a parfois plus de trafic que de musique ou d'actualités.&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;Es gibt eine Sache, die ich in Deutschland wirklich vermisse. Das Radio. In Frankreich gibt es eine Unmenge von &quot;Talk Radios&quot;. France Inter, Europe 1, RTL. Und dann haben wir auch eine Unmenge von eher thematische Musik Radios. Jung, alt, 80er, 90er, 60er sogar, allgemein, etc. Und wir haben ein (1, una, une) Radio, was Verkehr angeht. Radio Trafic, oder Autoroute Info, wie auch immer das jetzt heisst. Ganz am Ende der Bandbreite (gegen 107.7 oder so), eigentlich regional eher als national, das Radio sagt dir genau wo der nächste Stau ist, und wie du den umfährst. In Deutschland aber, jeder Sender ist ein Radio Trafic. Die Zeit, die auf Verkehrsnachrichten verbracht wird ist einfach...crazy. Du bekommst jede Stunde mindestens 5 Minuten Verkehrsnachrichten, und Programme werden unterbrochen, um zu sagen, dass &quot;A66, ein defektes LKW befindet sich auf der rechten Spur, bitte fahren Sie vorsichtig&quot; oder &quot;auf der A661 kommt ein Fahrzeug entgegen, bitte fahren Sie vorsichtig&quot; (Ja, viele entgegende Fahrer in Deutschland, ganz strange). Lustig ist aber, wenn es um Ente geht, die auf der Fahrban rum rennen. Nicht so lange her waren Kühen auf der Fahrbahn, irgendwo in Hessen. Ich gebe es zu, manchmal ist das Verkehrsradio sehr lustig.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://blog.notanendive.org/public/qq/200px-Zeichen_455-30.svg.png&quot; alt=&quot;200px-Zeichen_455-30.svg.png&quot; style=&quot;float:right; margin: 0 0 1em 1em;&quot; title=&quot;Umleitung Zeichen, mar. 2012&quot; /&gt;Natürlich fährt man in Deutschland viel mehr als in Frankreich. Es gibt so viele Autobahn wie Haare auf meinem Kopf, und Städte bis zum geht nicht mehr, die neben einander liegen. Verkehr ist so wichtig, dass es sogar Umleitungen&lt;sup&gt;[&lt;a href=&quot;http://blog.notanendive.org/post/2012/03/19/radio-trafic#pnote-841-1&quot; id=&quot;rev-pnote-841-1&quot;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/sup&gt; gibt, die geschildert und nummeriert (!) sind. In Frankreich bist du ganz alleine (und vielleicht auch mit deinem Handy oder deine Navi, die die Spezielle &quot;Staufunktion&quot; haben) um einen anderen Weg zu finden. In Deutschland brauchst du nur die &lt;strong&gt;U&lt;/strong&gt; Schildern zu folgen, wie dein Radio dir gesagt hat, um einen Stau umzufahren (und wahrscheinlich in einen anderen Stau rein zu fahren - aber das ist eine andere Geschichte).&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Aber trotzdem, Mensch, so viel verkehr im radio ist... einfach zu viel. Bei France Inter oder France Info wirst du nur den Verkehr in grossen Städte raus finden, und so in den Rush Hours (7.00-9.00 und 17.00-19.00 oder so, nicht mehr), was dir eigentlich nicht wirklich hilft, wenn du in Carcassonne in deinem Auto sitzt und 20 Minuten am Kreisel verbringen musst, aber mir ist es wirklich genug. Und bei der Musik Sender kriegst du vom Verkehr eher gar nichts mit.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Ich vermisse wirklich ein Verkehrsfreies Radio, ein Radio das dir erlaubt, zu vergessen, dass du im Stau sitzt.&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;footnotes&quot;&gt;&lt;h4&gt;Notes&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;[&lt;a href=&quot;http://blog.notanendive.org/post/2012/03/19/radio-trafic#rev-pnote-841-1&quot; id=&quot;pnote-841-1&quot;&gt;1&lt;/a&gt;] Wikipedia hat sogar &lt;a href=&quot;http://de.wikipedia.org/wiki/Umleitung&quot; hreflang=&quot;de&quot; title=&quot;Wikipedia über Umleitung&quot;&gt;einen Artikel dazu&lt;/a&gt;, der nicht auf Französisch existiert ;)&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
</description>
        
              </item>
          <item>
        <title>Madame und Monsieur kann man auf Deutsch nicht ansprechen</title>
        <link>http://blog.notanendive.org/post/2012/02/12/madame-und-monsieur-kann-man-auf-deutsch-nicht-ansprechen</link>
        <guid isPermaLink="false">urn:md5:76cfbe3940e298046ef374880d16bd2d</guid>
        <pubDate>Sun, 12 Feb 2012 10:46:00 +0100</pubDate>
        <dc:creator>notafish</dc:creator>
                  <category>quadratische quiche</category>
                          <category>Deutsch</category>
                  <category>ironblogger Berlin</category>
                  <category>language</category>
                  <category>quadratische quiche</category>
                <description>&lt;p&gt;En allemand, on ne peut utiliser &quot;Madame&quot; ou &quot;Monsieur&quot; sans nom qui suit, ce qui rend l'apostrophe de personnes inconnues extrèmement difficile. On ne peut appeler un serveur dans un restaurant par exemple qu'en lui disant &quot;pardon !&quot; ou &quot;Excusez-moi&quot;, ou un truc du genre, sauf si on connaît son nom, auquel cas on peut l'appeler &quot;Herr Schmidt!&quot; par exemple. Bref, un manque dans la langue allemande.&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;Ich stand in der Schlange vom Supermarkt, und eine Frau hat versucht, Zigaretten aus dem Automat zu holen. Sie hat bei alle Kassen probiert, und irgendwie keine Zigaretten bekommen (gut für die Gesundheit, aber nicht so gut für die Stimmung) und ist dann zu ihrer Kassenschlange wieder gegangen. Bis plötzlich, eine gute 3 minuten spät, eine Packung fiehl vom Automat, 3 Kassen weiter. Und da waren wir, alle die das gesehen hatten, und wollten die Frau rufen, sodass sie ihre Zigaretten nehmen konnte. Aber... wie ruft man jemanden auf Deutsch? Es geht hier um jemanden, den wir nicht kannten, weder von Name oder sonstwie. Also hier waren wir, die Kassiererin, ich, und ein Paar andere Leute, und &quot;Hey!&quot; &quot;Hallo!&quot; &quot;Entschuldigung!&quot; gerufen haben, um die Aufmerksamkeit dieser Frau zu wecken. Bis ich &quot;Madame !&quot; gerufen habe, in der Hoffnung zu mindest dass alle Frauen in der Schlange sich angesprochen fühlen. Hat mittlerweil funktionniert (man kann nicht sagen, ob das die &quot;Madame&quot; war) und sie hat uns endlich gehört und ihre Zigaretten bekommen.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Das bringt mir zu diesem sehr traurige Mangel der deutschen Sprache. Man kann kein allgemein &quot;Madame&quot; oder &quot;Monsieur&quot; benutzen. Wenn man in Frankreich in ein Geschäft rein geht, wird man sagen: &quot;Bonjour Madame&quot; oder &quot;Bonjour Monsieur&quot;. In Deutschland reicht &quot;guten Tag&quot;. Wenn aber ihr eur Bäcker kennt, dann vielleicht &quot;Guten Tag Herr Hees&quot;, aber ohne Name, geht Herr oder Frau gar nicht. Man kann nicht rein tretten und einfach &quot;Guten Tag Herr&quot;, oder &quot;Guten Tag Frau&quot; sagen. Beim grüßen ist das halb so wild, aber sobald es um jemanden anzusprechen geht, wird das schwieriger. Einen Kellner, eine Frau im Supermarkt, Irgendjemanden, der auf der Straße was verloren hat, wen auch immer. Auf Deutsch bleiben wir mit &quot;Hey!, Ho!, Ha!, Entschuldigung, Du da!, Du in dem roten Mantel!&quot; oder so, und niemand fühlt sich wirklich angesprochen. Ich finde das sehr bedauerlich. Ich meine, wir können nicht alle Namen kennen, und ehrlich gesagt, sogar wenn die Kassiererin ihren Name auf einem Schild hat, finde ich es fast ein Bisschen informell sie gleich mit &quot;Frau Schmidt&quot; anzusprechen, wenn ich sie nie vorher gesehen habe.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Ich vermisse sehr Madame und Monsieur, die eine gewisse Höfflichkeit ansprechen, und es viel leichter machen, unbekannte Leute anzusprechen. Aber vielleicht kennt ihr ein Trick, das diesen Mangel erfüllen kann?&lt;/p&gt;</description>
        
              </item>
          <item>
        <title>Die quadratische Quiche</title>
        <link>http://blog.notanendive.org/post/2012/01/02/die-quadratische-quiche</link>
        <guid isPermaLink="false">urn:md5:1793e26474cad9d49587369d51890e8a</guid>
        <pubDate>Mon, 02 Jan 2012 12:20:00 +0100</pubDate>
        <dc:creator>notafish</dc:creator>
                  <category>quadratische quiche</category>
                          <category>culture</category>
                  <category>Deutschland</category>
                  <category>food</category>
                  <category>France</category>
                  <category>ironblogger Berlin</category>
                  <category>quadratische quiche</category>
                  <category>USA</category>
                <description>&lt;p&gt;Une nouvelle série sur la vie en Allemagne, les allemands et la langue allemande. En allemand. Première partie : la quiche :)&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;Also, dieses Blogpost sollte:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;meine Schulden bei den &lt;a href=&quot;http://www.antischokke.de/2011/12/28/liftoff-iron-blogger-berlin/&quot; hreflang=&quot;de&quot;&gt;Ironblogger Berlin&lt;/a&gt; irgendwie ein Bißchen runter halten&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;der Start einer neuen Serie von Blogposts auf Deutsch sein. Ja, auf Deutsch. Ich bin mir nicht ein Mal sicher, dass es überhaupt deutschsprachige Leute die dieses Blog lesen gibt, aber wir werden es Mal versuchen. Vielleicht, wenn ich es wirklich schaffe, werde ich sogar ein eigenes Blog für die quadratische Quiche Serie eröffnen, aber da ich schon zwei Wochen im Ironblogger Berlin Contest bin, und kein Blogpost geschrieben habe, könnte man das ernshaft bezweifeln.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://blog.notanendive.org/public/qq/qq_quadratequiche.jpg&quot; title=&quot;qq_quadratequiche.jpg&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://blog.notanendive.org/public/qq/.qq_quadratequiche_m.jpg&quot; alt=&quot;qq_quadratequiche.jpg&quot; style=&quot;float:right; margin: 0 0 1em 1em;&quot; title=&quot;qq_quadratequiche.jpg, janv. 2012&quot; /&gt;&lt;/a&gt;
Na gut. Warum die Quadratische Quiche? Eine Sache, die das irgendwo-anders-leben echt schwierig macht, ist das Kochen. Wie so? Kochen, bzw. essen ist (zu mindest für eine Französin, die essen und kochen mag) ein grosser Teil einer Kultur. Und die französische Kultur ist sowieso mit Essen eng verbunden. Also, für jemanden, wie ich, der kochen mag, ist die Möglichkeit &quot;wie zu Hause&quot; zu kochen eine echt wichtige Sache. Meine erste Erfahrung mit dem im Ausland kochen war in den USA. Ehrlich gesagt, das war... die Hölle. Ich wollte eine Zitrone Tarte machen (ha! Deutsch hat &lt;a href=&quot;http://de.wikipedia.org/wiki/Tarte&quot; hreflang=&quot;de&quot;&gt;das französiches Wort gestolen&lt;/a&gt;!). Für die braucht man Butter. Ganz normale Butter. Wie in... Butter ohne Salz. Damals (1989) unsalziges Butter war in New Mexico nicht zu finden. Anyway. Zurück zur Quiche.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Da ich eher eine lazy Köchin bin, habe ich von meiner Mutter mir die leichtesten Rezepte gemerkt. Die Rezepte, die man unter 30 Minuten in guten Essen umwandeln kann. Darunter ist ein super gutes und super einfaches Quiche Rezept. Wie in &quot;&lt;a href=&quot;http://de.wikipedia.org/wiki/Quiche&quot; hreflang=&quot;de&quot;&gt;Quiche Lorraine&lt;/a&gt;&quot;&lt;sup&gt;[&lt;a href=&quot;http://blog.notanendive.org/post/2012/01/02/die-quadratische-quiche#pnote-839-1&quot; id=&quot;rev-pnote-839-1&quot;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/sup&gt;. Eine Quiche ist in 15 Minuten gemacht, in ungefähr 30 Minuten gebacken, füttert eine Familie von vier locker, und ist einfach lecker. A winner für die lazy Köchin. Ich muss dazu geben, dass ich den Teig nicht selbst mache, weil Blätterteig viel zu kompliziert ist, aber unsere Zeiten sind so, dass man kann in jedem Supermarkt fertigen Blätterteig kaufen kann.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Aber... in Deutschland, Blätterteig wird für alles, ausser eine Quiche benutzt. Ich vermute das häufigste Gericht, was man in Deutschland mit Blätterteig macht, ist Apfelstrudel, oder so was ähnliches. Und daher ist der Teig, den man im Supermarkt findet, quadratisch. Eigentlich eher rechteckig, aber das ist ein Detail. Und eine Quiche, wenn sie Quiche heissen will, muss (wie in muss, nicht sollte) rund sein. Rund. Wie die Sonne, der volle Mond oder einen Fußball. Nicht quadratisch. Nicht rechteckig. No way. Ich habe lange gesucht. Rewe, damals Tengelmann, Aldi usw. Kein runder Teig. Pech gehabt. Aber OK, ich bin Französin, habe mich entschieden, nach Deutschland auszuwandern, ich muss damit leben können. Aber eine quadratisch Quiche? Das ist echt schwer. Besonders weil ich eigentlich nur eine runde Form für die Quiche habe. Gut, ich bin einfallsreich &lt;sup&gt;[&lt;a href=&quot;http://blog.notanendive.org/post/2012/01/02/die-quadratische-quiche#pnote-839-2&quot; id=&quot;rev-pnote-839-2&quot;&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;/sup&gt; und kann mich anpassen an die kommische Kochenart der Deutschen. Ich kaufe trotzdem den quadratischen Teig. Und mache ihn rund. Schere und hop. So ist die Quiche eine echte Quiche, und damit meine Integrität als französiche Köchin behaltet. Und dazu gewinnt man auch ein paar Ecken um kleinen Käse Croissants zu machen.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Ich würde trotzdem ganz gerne wissen, warum der Blätterteig in Deutschland rechteckig ist. Macht ihr keine Quiche? Oder habe ich nur die falsche Supermärkte in meiner Nähe? Na gut, ihr könnt &lt;a href=&quot;http://saulecker.blogspot.com/2011/12/quiche-la-delphine.html&quot; hreflang=&quot;de&quot; title=&quot;Quiche Lorraine&quot;&gt;das Rezept von der Quiche meiner Mutter bei Lyzzy&lt;/a&gt; finden. Ich werde nur dazu sagen, dass der Käse in der Quiche darf kein Gouda sein (ich weiss, Gouda war nur eine Maßgabe für den richtigen Käse) :P. Bei Rewe findet man einen echt guten Meule d'Or geriebenen Emmental für den Zweck, macht die Quiche noch französischer.&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;footnotes&quot;&gt;&lt;h4&gt;Notes&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;[&lt;a href=&quot;http://blog.notanendive.org/post/2012/01/02/die-quadratische-quiche#rev-pnote-839-1&quot; id=&quot;pnote-839-1&quot;&gt;1&lt;/a&gt;] Wir werden gleich bitte die ganze Debatte: &quot;Lothringen ist aber kaum Frankreich, und fasst schon Deutschland&quot; gleich hier halten, die Quiche ist französich, Wikipedia hat's gesagt :P&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[&lt;a href=&quot;http://blog.notanendive.org/post/2012/01/02/die-quadratische-quiche#rev-pnote-839-2&quot; id=&quot;pnote-839-2&quot;&gt;2&lt;/a&gt;]  Das Wort habe ich aus &lt;a href=&quot;http://dict.leo.org/frde?lp=frde&amp;amp;search=einfallsreich&quot;&gt;Leo&lt;/a&gt;, hoffe es passt. &quot;Voll gute Ideen&quot; oder so. &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
</description>
        
              </item>
          <item>
        <title>Time is Relative</title>
        <link>http://blog.notanendive.org/post/2011/04/29/time-is-relative</link>
        <guid isPermaLink="false">urn:md5:3c19f371dfde815b47ed244542435b95</guid>
        <pubDate>Fri, 29 Apr 2011 21:28:00 +0200</pubDate>
        <dc:creator>notafish</dc:creator>
                  <category>communication(s)</category>
                          <category>intercultural</category>
                  <category>theory</category>
                  <category>time</category>
                  <category>values</category>
                  <category>yesterday</category>
                <description>&lt;p&gt;Où j'explique combien la perception du temps varie selon le cadre de référence. Par exemple, sur internet, un site qui a dix ans est un site vieux, alors qu'un hôtel ou un café qui a 10 ans et le montre est plutôt ridicule.&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;Among the cultural dimensions laid out by &lt;a href=&quot;http://www.geert-hofstede.com/&quot; hreflang=&quot;en&quot; title=&quot;www.geert-hofstede.com/&quot;&gt;Geert Hofstede&lt;/a&gt;, there is one that is based on time and our relationship to it. He calles it &quot;Long term orientation&quot;. The idea behind this is that culture shapes the way we relate to time, or rather, that our behaviour inscribes itself in a frame that also has a relationship to time.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;There is a pretty standard exercise you can do when trying to help people get the grip on cultural differences, which consists of asking them to give a value to fuzzy propositions and see how they come up with different answers. For time, it could be something like this:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;He came late to the meeting&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;People then have to say whether &quot;late&quot; means 5 minutes, 15 minutes or an hour, or whatever length of time  &quot;late&quot; means to them.
In a German/French crowd, you'll probably have much longer delays among the French than among the Germans (a stigmata of the legendary German punctuality). A French may answer (well, at least I would) at least 20 minutes, while for a German, 5 minutes is already very late. Just to show,&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;http://blog.notanendive.org/public/tailor_established_reign.jpg&quot; title=&quot;Heaphys Quality Menswear - Established in the reign of William IV - © Elliott Brown-CC-BY&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://blog.notanendive.org/public/.tailor_established_reign_s.jpg&quot; alt=&quot;Heaphys Quality Menswear - Established in the reign of William IV - © Elliott Brown-CC-BY&quot; style=&quot;float: left; margin-top: 0; margin-right: 1em; margin-bottom: 1em; margin-left: 0; &quot; title=&quot;Heaphys Quality Menswear - Established in the reign of William IV - © Elliott Brown-CC-BY, avr. 2011&quot; /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;p&gt;I keep noticing how companies, great or small, tend to tell how long they've been around. How many times have you crossed a truck that said proudly &quot;Company &amp;amp; Sons, Established 1985&quot;. I must say that every time I see this, and the date is a date which I have memories from (I would say my first &quot;public&quot; memory is 1981, when Mitterrand was elected president of France), I feel that boasting about it is a bit over the top. &quot;I mean, seriously, you make pipes and electrical ware since 1985, who cares?&quot; But then I actually make the calculation and realize that well, that's about 30 years. Pretty good, actually.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Of course, you have the &quot;really old&quot; ones. Our very own baker in Königstein &quot;Haus der Qualität seit 1750&quot; (House of quality since 1750) displays an experience dating back 260 years, quite an achievement indeed. In Europe in general, you'll see lots of businesses displaying proudly their ancient experience. Hotels, Cafés and restaurants are specialists of the genre.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://blog.notanendive.org/public/time_blogs.png&quot; title=&quot;Blogs displaying when they came to be&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://blog.notanendive.org/public/time_blogs.png&quot; alt=&quot;Blogs displaying when they came to be&quot; style=&quot;margin-top: 0; margin-right: auto; margin-bottom: 0; margin-left: auto; display: block; &quot; title=&quot;Blogs displaying when they came to be, avr. 2011&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://blog.notanendive.org/public/first_Starbucks.jpg&quot; title=&quot;Established 1971 - © Kim Navarre - CC-BY-SA&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://blog.notanendive.org/public/.first_Starbucks_s.jpg&quot; alt=&quot;Established 1971 - © Kim Navarre - CC-BY-SA&quot; style=&quot;float: right; margin-top: 0; margin-right: 0; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; &quot; title=&quot;Established 1971 - © Kim Navarre - CC-BY-SA, avr. 2011&quot; /&gt;&lt;/a&gt;While surfing a few days back, however, it came to me that internet has introduced a very interesting and new relationship to time. The internet (or the web, if we want to be precise) has existed for the general public for no more than 15 years. Which makes the whole frame of reference rather awkward. I stumbled upon a few blogs in the past few days which made a case of how long they had been around. 2003, 1999, 2000. In relative time, ie. in my lifespan's frame, this is rather young, not to say it's almost just yesterday. And yet, in the web's lifespan, this is like... ancient.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What I find interesting, is how my own relationship to time changes depending on the context. I'd be impressed with a website that's been around for 10 years and is still successful, but not so with a Café that can only boast of a 10 year long experience. Not to mention that I feel very young, so any business boasting &quot;Around since 1971&quot; would be construed as bragging in my mind's eye (yeah, you, Starbucks!). Come on, I'm not &quot;that&quot; old, that you'd want to tell the world you've been around for that long!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What about you? Do you also feel this stretch in time depending on what you're looking at?&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;footnotes&quot;&gt;
&lt;p&gt;Image sources:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Heaphys Quality Menswear - Established in the reign of William IV - &lt;a href=&quot;http://www.flickr.com/photos/ell-r-brown/3642624098/&quot;&gt;© Elliott Brown&lt;/a&gt; - &lt;a href=&quot;http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/deed.en&quot;&gt;CC-BY&lt;/a&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Established 1971 - &lt;a href=&quot;http://www.flickr.com/photos/thegirlsny/4746116841/&quot;&gt;© Kim Navarre&lt;/a&gt; - &lt;a href=&quot;http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/deed.en&quot;&gt;CC-BY-SA&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Image with blog exerpts from: &lt;a href=&quot;http://stephanie-booth.com/&quot;&gt;Stephanie Booth's website&lt;/a&gt;, Steve Ivy's website &lt;a href=&quot;http://www.monkinetic.com/&quot;&gt;Monkinetic&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://www.robertbasic.de/&quot; hreflang=&quot;de&quot;&gt;Robert Basic's blog&lt;/a&gt;.
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/div&gt;</description>
        
              </item>
          <item>
        <title>What Is Your Single Story?</title>
        <link>http://blog.notanendive.org/post/2011/01/17/what-is-your-single-story</link>
        <guid isPermaLink="false">urn:md5:74507d23d1d2208294554785fcd2fad7</guid>
        <pubDate>Mon, 17 Jan 2011 13:32:00 +0100</pubDate>
        <dc:creator>notafish</dc:creator>
                  <category>when you're a stranger</category>
                          <category>cliché</category>
                  <category>culture</category>
                  <category>culture shock</category>
                  <category>stereotype</category>
                  <category>understanding people</category>
                  <category>USA</category>
                <description>          &lt;p&gt;A few weeks ago, I watched a fantastic talk by &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Chimamanda_Ngozi_Adichie&quot; hreflang=&quot;en&quot;&gt;Chimamanda Adichie&lt;/a&gt; about &quot;The Danger of A Single Story&quot;. The talk is a year old, but the message is ageless. It made me think about what my stories of &quot;single stories&quot; are. I have a few, actually, here is one that particularly struck me.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;When I left for the US in 1987, I was hosted in an American family for a night. My English at the time was rather bad, not to say inexistant, and I struggled trying to understand what was going on around me. The family had taken me and another girl, K., to host us for the night, while waiting for the schoolbus to come and get us in Albuquerque. It was a family of 4, with two daughters, one our age (I was 15, K. was 16 or 17 at the time and I think the daughter was 16). K. was from Bulgaria. I was, obviously, from France. The 16-year old daughter was somehow studying Eastern Europe (or had a strong interest in it) and was thrilled at the idea of having a Bulgarian (remember, this is 1987) in her house. She didn't seem to give a damn about France, which was great, because she kept on asking K. questions about her country, and left me alone. Given that we both had been travelling around 18 hours, and my English being what it was, I could only feel for K. who was being bombarded with questions about Eastern Europe. Anyway. In the course of the conversation, the girl turned to me and asked me &quot;Is there electricity in France&quot;. I had to rub my eyes (red from lack of sleep) and make sure I had understood the question before I could answer a feeble... &quot;yes&quot;. No words to argue, the question was so out of line from someone who had been debating the whys and whens and hows of Eastern Europe, that I was just left completely dumbstruck by the enormity of it. Off we went to sleep. The day after, the daughter took us to a Safeway (one of those big American supermarkets). I still remember K.'s wide open eyes who was, it seems, rather amazed at the display of so much &quot;stuff&quot; in one place. The American girl turned to me with a smug smile and asked &quot;Do you have that in France?&quot;. I mastered the best English I could and answered &quot;Bigger ones&quot;.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;This girl had a single story. She was studying Eastern Europe and for her, Europe was that. The rest of Europe may have been a Middle-Age kind of place, without electricity or supermarkets. She didn't know. I wasn't at all knowledgeable on Eastern Europe (but kind of had an idea), and was amazed at the hundreds of questions she asked K. because I couldn't have asked such questions. But those she asked me were just... weird, she had no perspective.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;It is interesting so many years after to be able to frame what was one of my first culture shocks ever. I can only urge you to watch the video. It's fun, and it's so true. And I'm curious, what is Your single story?&lt;/p&gt;


&lt;object width=&quot;446&quot; height=&quot;326&quot;&gt;&lt;param name=&quot;movie&quot; value=&quot;http://video.ted.com/assets/player/swf/EmbedPlayer.swf&quot;&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name=&quot;allowFullScreen&quot; value=&quot;true&quot; /&gt;&lt;param name=&quot;allowScriptAccess&quot; value=&quot;always&quot;/&gt;&lt;param name=&quot;wmode&quot; value=&quot;transparent&quot;&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name=&quot;bgColor&quot; value=&quot;#ffffff&quot;&gt;&lt;/param&gt; &lt;param name=&quot;flashvars&quot; value=&quot;vu=http://video.ted.com/talks/dynamic/ChimamandaAdichie_2009G-medium.flv&amp;su=http://images.ted.com/images/ted/tedindex/embed-posters/ChimamandaAdichie-2009G.embed_thumbnail.jpg&amp;vw=432&amp;vh=240&amp;ap=0&amp;ti=652&amp;introDuration=15330&amp;adDuration=4000&amp;postAdDuration=830&amp;adKeys=talk=chimamanda_adichie_the_danger_of_a_single_story;year=2009;theme=women_reshaping_the_world;theme=master_storytellers;theme=words_about_words;theme=the_creative_spark;theme=speaking_at_tedglobal2009;event=TEDGlobal+2009;&amp;preAdTag=tconf.ted/embed;tile=1;sz=512x288;&quot; /&gt;&lt;embed src=&quot;http://video.ted.com/assets/player/swf/EmbedPlayer.swf&quot; pluginspace=&quot;http://www.macromedia.com/go/getflashplayer&quot; type=&quot;application/x-shockwave-flash&quot; wmode=&quot;transparent&quot; bgColor=&quot;#ffffff&quot; width=&quot;446&quot; height=&quot;326&quot; allowFullScreen=&quot;true&quot; allowScriptAccess=&quot;always&quot; flashvars=&quot;vu=http://video.ted.com/talks/dynamic/ChimamandaAdichie_2009G-medium.flv&amp;su=http://images.ted.com/images/ted/tedindex/embed-posters/ChimamandaAdichie-2009G.embed_thumbnail.jpg&amp;vw=432&amp;vh=240&amp;ap=0&amp;ti=652&amp;introDuration=15330&amp;adDuration=4000&amp;postAdDuration=830&amp;adKeys=talk=chimamanda_adichie_the_danger_of_a_single_story;year=2009;theme=women_reshaping_the_world;theme=master_storytellers;theme=words_about_words;theme=the_creative_spark;theme=speaking_at_tedglobal2009;event=TEDGlobal+2009;&quot;&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;
</description>
        
              </item>
          <item>
        <title>How Intercultural Is Social Media?</title>
        <link>http://blog.notanendive.org/post/2010/09/19/how-intercultural-is-social-media</link>
        <guid isPermaLink="false">urn:md5:aec18ec0e8b16e9f815ebd5037c3c218</guid>
        <pubDate>Sun, 19 Sep 2010 15:17:00 +0200</pubDate>
        <dc:creator>notafish</dc:creator>
                  <category>communication(s)</category>
                          <category>culture</category>
                  <category>intercultural</category>
                  <category>internet</category>
                  <category>social media</category>
                  <category>values</category>
                <description>&lt;p&gt;Les médias sociaux, contrairement à ce que j'ai lu dans un billet de blog, permettent à mon avis de transcender les cultures, notamment nationales. Parce que les gens peuvent échanger sur des sujets précis, basés sur leurs intérêts communs, ils trouvent un point d'entrée qui permet une conversation autrement impossible et ce, quel que soit leur bagage culturel.&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;Via Twitter, I stumbled across &lt;a href=&quot;http://socialignition.com.au/2010/09/17/intercultural-communication-and-social-media/&quot; hreflang=&quot;en&quot;&gt;this blogpost, talking about Social Media and Intercultural Communication&lt;/a&gt;. Interesting, I thought, as I believe &quot;culture&quot; is an essential component of Social Media to start with. I was left with a sense of non-achieved to some extent, as I think this blogpost does not really reflect how cultural boundaries are pushed away thanks to online communication.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;For one, I am missing hard facts. The blogpost starts with a bunch of statements that don't seem to be backed by any kind of research. I'd love to see numbers, or proofs. Only one example is given later in the post about how the same people follow the same people. And frankly, it does not really convince me in drawing conclusions that:&lt;/p&gt;


&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;When it comes to communicating with others online, most of us tend to stick to people within our own cultural group. For those of us in Western societies, it’s easier to communicate and connect with others who experience the same culture and language.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;


&lt;p&gt;Mind you, I don't really have hard facts either, just my experience.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Let's start with language. It makes sense that the use of one language over another does limit the scope of online communication. I mean, I follow people who tweet in Chinese and well, although it happens to me to click on their links, I just don't understand what they are talking about. This said, I am amazed at the number of allegedly-non-English-speakers who react to my Facebook statuses. Most of them French, and from whom I would never have expected that they even read my statuses in English. In that regard, I find that the use of one language is not as limiting as I thought it would be.
&lt;a href=&quot;http://www.flickr.com/photos/prakharevich/1545893326/&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://blog.notanendive.org/public/social_media_intercultural.jpg&quot; alt=&quot;meet ur neighbour - © Andrei  Prakharevich - CC-BY-SA 2.0&quot; style=&quot;float:right; margin: 0 0 1em 1em;&quot; title=&quot;meet ur neighbour - © Andrei  Prakharevich - CC-BY-SA 2.0, sept. 2010&quot; /&gt;&lt;/a&gt;
Then comes culture. And there, I just can't agree that &lt;q&gt;social media is all about the same-same&lt;/q&gt;. Social Media is a way to broadly share thoughts, ideas and information. And I think that this sharing occurs, to a certain extent, regardless of culture. For the sake of clarity, we'll assume that culture here is taken in its broadest sense, ie. something like 'Western culture&quot;, shaped mainly by loose national borders and linguistic boundaries.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;My followers, and the people i follow on &lt;a href=&quot;http://identi.ca/notafish&quot;&gt;identi.ca&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;http://twitter.com/notafish&quot;&gt;Twitter&lt;/a&gt;, for example, can roughly be put into two categories. The first one would be my friends (in the real life sense of the term, not in the Facebook sense of the term), who follow me or whom I follow just because I am me and they are them. They don't really care what I share, as long as it comes from me, and I don't really care what they share, as long as it comes from them. We have a predisposition to being interested in the same things.
The second category are the people I don't know, but who share the same interests as me. May it be all-things-wikipedia, or parenting, or the love of words, or geeky things such as Linux and KDE. These can be anyone. They could be indians, or Chinese, French or Americans, Kenyans or South Americans. We speak the same language(s) or we don't, it doesn't matter. What matters is that we have at least one thing, one interest, in common. Our national cultures are different, our social cultures (social backgrounds) are different, we may vote right, left, or center, love cheese or hate it. As a matter of fact, we could meet in real life and find nothing to talk about at all, nothing that binds us except that one interest, and even then, find each other boring, uninteresting or even plain annoying. In that regard, I believe social media actually brings people together who can be culturally extremely far away from each other.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Of course one could argue that these &quot;interests&quot; are a culture in and of themselves, but that's the reason I restricted the definition of culture above, because that's how I understood it was defined in the blogpost I quoted. What I find is that social media, because it brings some kind of focus, actually allows people with very different cultural sensitivities to find a connection, and allows for conversations between people which would, without this one entry point, not take place at all.&lt;/p&gt;</description>
        
              </item>
          <item>
        <title>Of Language and Thought: Gender Awareness</title>
        <link>http://blog.notanendive.org/post/2010/09/18/of-language-and-thought%3A-gender-awareness</link>
        <guid isPermaLink="false">urn:md5:86c5215f5751830454b78b551a0de220</guid>
        <pubDate>Sat, 18 Sep 2010 10:08:00 +0200</pubDate>
        <dc:creator>notafish</dc:creator>
                  <category>the other words</category>
                          <category>bilingual</category>
                  <category>culture</category>
                  <category>language</category>
                  <category>multilingual</category>
                  <category>thought</category>
                  <category>words</category>
                <description>&lt;p&gt;Partant d'un article du New York Times sur la question essentielle de savoir si la langue que nous parlons décide de nos pensées, quelques considérations sur la langue en général et en particulier l'utilisation de différents genres pour les mêmes choses, notamment en français et allemand.&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;In an article titled &quot;&lt;a href=&quot;http://www.nytimes.com/2010/08/29/magazine/29language-t.html?pagewanted=1&amp;amp;_r=1&quot; hreflang=&quot;en&quot;&gt;Does Your Language Shape How You Think?&lt;/a&gt;&quot;, Guy Deutscher tackles how our mother tongue may or may not shape our thoughts. The state of research as he presents it shows how language affect our relation to the world. Deutscher speaks about gender, space, color and even reality and how those are affected by the language we speak. The article is highly interesting, you should read it. As I have already written about in &lt;a href=&quot;http://blog.notanendive.org/post/2009/05/30/which-language-says-it-best&quot;&gt;other&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://blog.notanendive.org/post/2009/05/21/the-extended-meanings-of-words&quot;&gt;posts&lt;/a&gt; on this blog, the subject is one that I am constantly thinking about.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.flickr.com/photos/jvc/649052132/&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://blog.notanendive.org/public/.lune_soleil_m.jpg&quot; alt=&quot;The sky, a sun, a moon and a pigeon © Joao Vicente, CC-BY 2.0&quot; style=&quot;float:right; margin: 0 0 1em 1em;&quot; title=&quot;The sky, a sun, a moon and a pigeon © Joao Vicente, CC-BY 2.0, sept. 2010&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;In my experience, the most mysterious thing about how language affects the way we think still resides in the use of gender. Deutscher gives extensive examples of how languages differ in how they affect a gender to things. I speak at least three languages which have a completely different approach to gender.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;French has two genders for things: masculine and feminine. German has three: masculine, feminine and neutral. English has one: neutral. How do you reconcile all of this in the way you look a the world? As far as I am concerned, learning English wasn't too much of a problem. Neutral does not exist in French, so having to say &quot;it&quot; for everything didn't really bother me. I kept thinking the differences in gender while speaking the &quot;it&quot;. The moon is feminine, the sun is masculine, both ofthem can be referred as &quot;it&quot;, and basta. But German introduced a whole new way of looking at things. What happens is that many words are of the opposite gender. The sun is a she and the moon a he, which is extremely confusing. And then comes neutral, which in the end, does not really make sense to me. I could understand it in English because it is used across the spectrum, but in German, the neutral seems to be totally random. I mean, a &quot;young girl&quot; (Mädchen) is neutral, go figure.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;My way of dealing with this is interesting. There are words for which I don't care. A table is feminine in French, masculine in German, but frankly, that does not keep me awake at night. However, there are some other words I really have trouble with. Sun and moon are of those. But things like the world (feminine in German, masculine in French), or even worse, a letter (feminine in French, masculine in German) I just can't grasp. Or rather, I can't imagine them having another gender than the French one (mother tongue). I realize that with time that I simply put gender aside in German when it clashes too much with my conceptual world in French. This means that when I talk about a letter (der Brief) in German, I do use the masculine, but in my head, it's still a &quot;she&quot;.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;What I find fascinating today is looking at my daughter growing up learning both French and German at the same time. Her use of gender for things is still a bit off, but I suppose her grasp of the feminity or masculinity of things will be radically different from mine or that of her father, since she'll have learned both at the same time and without one or the other taking prevalence (or will they?). I am curious whether for her, gender for things, in the end, will have the same meaning. Will it be a she-moon? a he-sun? Both or neither? I can't wait for her to be old enough to actually answer this question.&lt;/p&gt;</description>
        
              </item>
          <item>
        <title>Why the Accent Is so Important</title>
        <link>http://blog.notanendive.org/post/2010/07/13/why-the-accent-is-so-important</link>
        <guid isPermaLink="false">urn:md5:cd551c4b3c44669369a6e5f5810765cf</guid>
        <pubDate>Tue, 13 Jul 2010 16:14:00 +0200</pubDate>
        <dc:creator>notafish</dc:creator>
                  <category>the other words</category>
                          <category>advertisement</category>
                  <category>français</category>
                  <category>orthographe</category>
                <description>&lt;p&gt;Où la pub p)our une application iPhone sur le site spotify fait du multitâche une histoire un peu sale, faute d'accent.&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;You may know, or may not know, that we just had a son. He's now almost 7 weeks old and we took him to &lt;a href=&quot;http://wikimania2010.wikimedia.org&quot; hreflang=&quot;en&quot;&gt;Wikimania&lt;/a&gt; in Poland. For that purpose, we had a passport made. You may remember, or may not remember, that &lt;a href=&quot;http://blog.notanendive.org/post/2009/01/28/choosing-a-name%3A-the-last-name&quot;&gt;passport making in the family&lt;/a&gt; is quite an adventure.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://blog.notanendive.org/public/multitache.gif&quot; alt=&quot;A tâche without an accent is just a stain.&quot; style=&quot;float:right; margin: 0 0 1em 1em;&quot; title=&quot;A tâche without an accent is just a stain., juil. 2010&quot; /&gt;&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Well, our son got his double hyphen alright, but they forgot his accent. Well, they forgot mine, really, since the accent is on my name. Not a tragedy, especially since the German passport has the last name written in capital letters, so people tend to forget accents on those anyway (not the WIkipedians, I know). Still, I would have liked him to have an accent, but we needed to go to Poland, so I decided to keep the passport like this.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;But sometimes, forgetting the accent can lead to interesting interpretations. Proof, the banner on the &lt;a href=&quot;http://www.spotify.com/fr/new-user/&quot; hreflang=&quot;fr&quot;&gt;spotify&lt;/a&gt; website, for an iPhone app. The banner reads &quot;Multitache sur votre iPhone&quot;. It should read &quot;Multitâche sur votre iPhone&quot; (see the little accent circonflexe - hat- on the a?). The difference is huge. As it is, it advocates stains on yuor iPhone. Well, maybe that's the intended meaning, but I don't think so.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Multitache=multistain (tache= a stain, a dirty spot)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Multitâche=multitask (tâche= a task)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;Moral of the story, if you don't want to end up dirty, you might want to pay attention to the accent.&lt;/p&gt;</description>
        
              </item>
          <item>
        <title>Tell Me How You Eat I Will Tell You Who You Are</title>
        <link>http://blog.notanendive.org/post/2009/09/07/tell-me-how-you-eat-i-will-tell-you-who-you-are</link>
        <guid isPermaLink="false">urn:md5:bd5994fb525716488841f2242b050034</guid>
        <pubDate>Mon, 07 Sep 2009 14:51:00 +0200</pubDate>
        <dc:creator>notafish</dc:creator>
                  <category>when you're a stranger</category>
                          <category>culture</category>
                  <category>food</category>
                  <category>living there</category>
                  <category>values</category>
                <description>&lt;p&gt;J'ai toujours trouvé intéressant d'observer comment les gens se tiennent à table dans les différents pays. Lorsqu'on se trouve à table dans un pays dont on ne connaît pas les manières, il est toujours difficile de savoir si ce qui relève du savoir-vivre chez soi ne sera pas interprété comme une action hautement impolie ailleurs. Mais peut-être est-ce seulement mon éducation française qui joue...&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;I just read an extremely interesting blogpost on a parallel drawn between &lt;a href=&quot;http://japaninsight.wordpress.com/2009/09/03/glimpses-of-culture-through-how-we-dine-and-the-power-of-kikubari/&quot; hreflang=&quot;en&quot;&gt;how Americans and Japanese dine and what this means in the workplace&lt;/a&gt;. The whole table manners thing has been an interest of mine for a while now. Having lived in several countries, you realize how much of a difference there can be just in the way you eat.
&lt;a href=&quot;http://www.flickr.com/photos/brianboulos/34021537/&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://blog.notanendive.org/public/brian_boulos_practical.jpg&quot; alt=&quot;Practical - © Brian Boulos, CC-BY&quot; style=&quot;float:right; margin: 0 0 1em 1em;&quot; title=&quot;Practical - © Brian Boulos, CC-BY, sept. 2009&quot; /&gt;&lt;/a&gt;
It all starts with how the meal is structured. When does the salad come, at the beginning of the meal? Or at the end? Is it served in a big bowl or rather in individual bowls? What about the cheese? Is it served in an individual plate? On a big plate in the center of the table? Not at all?&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;You then need to pay attention to the table manners proper. Do you put your bread on the table? Or on the plate? Is there salt on the table? If not, am I allowed to ask for it? Or is it considered impolite to do so (the idea being that asking for salt would actually demean the culinary abilities of your host). Hands on the table, or on your lap? Do you wait to be served? Or do you serve yourself? Do you eat with your fork or with your fingers? When you're finished, do you cross your fork and knife or do you put them parallel to each other? Hardly existential questions, you'll tell me, but questions nonetheless, which answers might make you the best or the worst educated of people.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;What I find most interesting in this is that something that might be perfectly polite in a country, will be considered completely rude in another, which makes for difficult and sometimes painful times. I've always hated it, when in a country of which I don't master the table manners, to have the host tell me &quot;go ahead&quot;, because I never know what first step I should be taking and I am always scared of doing the wrong thing. Maybe it's just because I'm French and the French do care about these things...&lt;/p&gt;</description>
        
              </item>
          <item>
        <title>Faute de grammaire, on mange de la dessert</title>
        <link>http://blog.notanendive.org/post/2009/08/29/faute-de-grammaire-on-mange-de-la-dessert</link>
        <guid isPermaLink="false">urn:md5:07d08f68e123eac4c19130c30b7e974d</guid>
        <pubDate>Sat, 29 Aug 2009 01:55:00 +0200</pubDate>
        <dc:creator>notafish</dc:creator>
                  <category>the other words</category>
                          <category>Deutschland</category>
                  <category>français</category>
                  <category>grammaire</category>
                <description>&lt;p&gt;It is probably a marketing trick to be using French sounding names in countries where French is not spoken. Especially for food. The &quot;Cuisine flair, I suppose&quot;. But what really really bothers me, is when marketing does not check its grammar and ends up using the wrong gender for a word, or making a pathetic spelling and grammar mistake. Two examples in Germany, where the gender of &quot;dessert&quot; has been changed, or where a mousse-like dessert is called &lt;em&gt;Crème Composé&lt;/em&gt; when it should be &lt;em&gt;Crème ComposéE&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;J'ai toujours eu l'impression, à tort ou à raison, que le français jouissait d'une place particulière en Allemagne. Pas seulement en Allemagne d'ailleurs, un peu partout dans le monde. Du coup, il est utilisé dans un peu tous les domaines. Et plus particulièrement dans celui de la cuisine et de la nourriture. J'imagine que la cuisine française donne une image plutôt positive d'elle même et que donc par extension, utiliser le français quand on parle de nourriture permet de donner une image positive d'un produit.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Depuis quelques mois, la télévision allemande fait de la pub pour un dessert, dont le nom est &quot;&lt;a href=&quot;http://www.zott.de/index.php/zott/dt/unsere_marken/sahne_joghurt/la_dessert&quot; hreflang=&quot;de&quot;&gt;La Dessert&lt;/a&gt;&quot;. Et je dois avouer que cette grossière erreur de grammaire me hérisse le poil. Bien sûr, on peut imaginer que l'erreur n'en est pas une, mais plutôt un néologisme bidon destiné à permettre le dépôt de la marque. Je me dis que si ce &quot;néologisme&quot; avait été pensé par une marque française, je trouverais peut-être cela très spirituel. Mais du fait que ce produit soit exclusivement allemand, je ne peux m'empêcher de penser que les &lt;em&gt;marketeux&lt;/em&gt; ont tout simplement mal fait leur boulot et qu'en voulant faire &quot;français&quot;, ils ont sorti ce nom de leur chapeau sans penser plus avant.
&lt;img src=&quot;http://blog.notanendive.org/public/creme_compose.jpg&quot; alt=&quot;Crème Composé&quot; style=&quot;float:right; margin: 0 0 1em 1em;&quot; title=&quot;Crème Composé, août 2009&quot; /&gt;&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Voilà pourtant que la semaine dernière, en faisant mes courses, je trouve dans les rayons de mon supermarché un nouveau produit (marque du distributeur, en l'occurrence REWE, le Leclerc du coin, genre) qui me fait à nouveau bondir. La crème composé (sic), si elle est fort bonne, me fait mal à l'oeil et à la grammaire. Il lui manque un &quot;e&quot; salutaire, que ma bonne âme de française qui corrigeait à l'école les dictées de ses copains a du mal à digérer (la crème elle, était bonne). Cela s'écrit &quot;Crème composéE&quot;, bande de mauvais&amp;nbsp;!&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Je suppose qu'il y a des milliers d'exemples de grammaire hachée et torturée pour les besoins du marketing, mais ceux-là sont dans mon quotidien et ils m'énervent.&lt;/p&gt;</description>
        
              </item>
          <item>
        <title>Animals Too Speak Foreign Languages</title>
        <link>http://blog.notanendive.org/post/2009/07/04/animals-too-speak-foreign-languages</link>
        <guid isPermaLink="false">urn:md5:d003c1531398d46f02a9d5b0011b36b6</guid>
        <pubDate>Sat, 04 Jul 2009 11:17:00 +0200</pubDate>
        <dc:creator>notafish</dc:creator>
                  <category>the other words</category>
                          <category>baby</category>
                  <category>bilingual</category>
                  <category>crazy world</category>
                  <category>language</category>
                <description>&lt;p&gt;Les onomatopées utilisées pour les cris d'animaux sont très différentes d'une langue à l'autre. Entre le &quot;cocorico&quot; français, le &quot;cocka doodle doo&quot; anglais et le kikiriki français, je me demande comment notre fille va apprendre à faire parler les animaux.&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;Seriously. They do. There is something fantastic about bringing up a child in two languages, it is that you discover things about your own languages that you never really thought about.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;When a child learns to speak, one of the first thing you do, is teach them the noises that animals make. I guess all parents have gone through this ordeal of making themselves ridiculous while imitating a dog, a cow or God knows what animal, instead of plainly saying &quot;this is a dog&quot;, you'll go &quot;this is a dog, wow wow&quot;.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Well, here comes the problem. As stated in this &lt;a href=&quot;http://nothingforungood.com/2009/06/09/germans-are-bad-listeners/&quot; hreflang=&quot;en&quot;&gt;blogpost&lt;/a&gt;, German animals make different noises than English speaking ones. And to top it all, French ones &lt;em&gt;say&lt;/em&gt; things differently as well. So how does a child make the difference? I mean, which are the true &lt;em&gt;animal languages&lt;/em&gt;?
&lt;a href=&quot;http://blog.notanendive.org/public/coq_gaulois_commons.jpg&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://blog.notanendive.org/public/.coq_gaulois_commons_s.jpg&quot; alt=&quot;Coq gaulois de la statue des Girondins place des Quinconces à Bordeaux © Jean-Marie DAVID Dinkley, CC-BY-SA 3.0&quot; style=&quot;float:right; margin: 0 0 1em 1em;&quot; title=&quot;Coq gaulois de la statue des Girondins place des Quinconces à Bordeaux © Jean-Marie DAVID Dinkley, CC-BY-SA 3.0, juil. 2009&quot; /&gt;&lt;/a&gt;
Take the rooster for example. It goes &lt;em&gt;Cocka doodle doo&lt;/em&gt; in English, &lt;em&gt;Kikiriki&lt;/em&gt; in German, and &lt;em&gt;Cocorico&lt;/em&gt; in French. Mind you, seeing that the rooster is one of &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Gallic_rooster&quot; hreflang=&quot;en&quot;&gt;the French national symbols&lt;/a&gt; (granted, due to a funny etymology history), I'm tempted to say that we (the French) know better what it really says&lt;sup&gt;[&lt;a href=&quot;http://blog.notanendive.org/post/2009/07/04/animals-too-speak-foreign-languages#pnote-803-1&quot; id=&quot;rev-pnote-803-1&quot;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/sup&gt; Same for the frog (we are the ones eating frog legs, after all), which goes &lt;em&gt;ribbit&lt;/em&gt; in English, &lt;em&gt;kwock&lt;/em&gt; in German and &lt;em&gt;coââ - coââ&lt;/em&gt; in French. Frankly, the English speaking frogs are strange, and I am pretty sure they can't understand the French or German ones, which seem to speak neighbour languages.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;All in all, I find it interesting that such things as onomatopea are so different from one language to another. You'd think that with a few quirks, due to existing sounds in one or the other languages, animal talk would be transcribed in approaching ways. After all, it is just a matter of listening and reproducing. But no, that's not the way it works. I'm wondering how our daughter will handle those differences. Maybe her rooster will say something like &lt;em&gt;Cocoriki&lt;/em&gt;?&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;footnotes&quot;&gt;&lt;h4&gt;Notes&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;[&lt;a href=&quot;http://blog.notanendive.org/post/2009/07/04/animals-too-speak-foreign-languages#rev-pnote-803-1&quot; id=&quot;pnote-803-1&quot;&gt;1&lt;/a&gt;] Image to prove my point:  Coq gaulois from the statue of the Girondins, Place des Quinconces in Bordeaux © Jean-Marie DAVID Dinkley, &lt;a href=&quot;http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.fr&quot;&gt;CC-BY-SA 3.0&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
</description>
        
              </item>
          <item>
        <title>Vorauseilender Gehorsam</title>
        <link>http://blog.notanendive.org/post/2009/07/03/vorauseilender-gehorsam</link>
        <guid isPermaLink="false">urn:md5:b38f3f3902559d400de8b39efdc0a6c2</guid>
        <pubDate>Fri, 03 Jul 2009 14:36:00 +0200</pubDate>
        <dc:creator>notafish</dc:creator>
                  <category>the other words</category>
                          <category>Deutsch</category>
                  <category>English</category>
                  <category>français</category>
                  <category>multilingual</category>
                  <category>theory</category>
                  <category>words</category>
                <description>&lt;p&gt;While reading &lt;a href=&quot;http://berlin.20minutes-blogs.fr/archive/2009/06/29/sous-un-tilleul.html&quot; hreflang=&quot;fr&quot;&gt;one of the blogs&lt;/a&gt; I follow from afar on the &quot;intercultural&quot; scene, I stumbled upon the concet of &quot;vorauseilender Gehorsam&quot; (obedience before the order), an interesting concept which the commenter on the blog thought could be an explanation for the rise in English words within other languages. The idea being that people obey soe &quot;unknown boss&quot; that expects them to strew their conversations with English words to be fashionable, because it is the thing to do.&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;Ne crisez pas, ce billet est en français, seul le titre est en allemand. Je me baladais sur l'un des blogs &quot;interculturels&quot; que je lis de temps en temps (je suis une piètre lectrice de blogs, mais c'est une autre histoire) et suis tombée sur &lt;a href=&quot;http://berlin.20minutes-blogs.fr/archive/2009/06/29/sous-un-tilleul.html&quot; hreflang=&quot;fr&quot;&gt;ce billet&lt;/a&gt; qui fait écho à &lt;a href=&quot;http://blog.notanendive.org/post/2009/05/30/which-language-says-it-best&quot; hreflang=&quot;fr&quot;&gt;mes billets&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://blog.notanendive.org/post/2009/05/21/the-extended-meanings-of-words&quot; hreflang=&quot;fr&quot;&gt;précédents&lt;/a&gt; sur la difficulté (ou le bonheur) de parler plusieurs langues.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Le phénomène de Vorausleidender Gehorsam (obéissance avant l'ordre), tel qu'expliqué par Matthias sur le billet de Caroline est un concept que je ne connaissais pas et que je trouve particulièrement intéressant. Je ne suis pas certaine qu'il s'applique à l'exemple donné par Caroline, qui me semble plutôt relever du &quot;which language says it best&quot;. En l'occurrence, le contexte (conversation avec un américain) appelle le mot le plus proche du sens que l'on veut dire, facilité par le fait que l'on sait que la personne à qui l'on parle comprendra ce mot de toutes façons. Il suffit d'écouter les conversations de personnes à la langue maternelle commune mais vivant dans un pays étranger pour voir se profiler nombre des ces &quot;localisations&quot; sauvages. Combien de fois ai-je parlé du Finanzamt à un français d'Allemagne, parce que le Trésor Public est un concept franco-français...&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;En revanche, cette idée de &quot;vorauseilender Gehorsam&quot; me paraît intéressante pour expliquer la &quot;montée&quot; des mots anglais dans les autres langues. On peut imaginer que le &quot;chef&quot; désincarné dans le contexte actuel est le phénomène de mode. Il est de bon ton de truffer son vocabulaire de mots anglais, pour montrer qu'on est &quot;in&quot; (à la page !), même si on les utilise parfois à tort et à travers. Les allemands sont très forts pour ça, entre le &lt;em&gt;Handy&lt;/em&gt; (cell phone) et le &lt;em&gt;Beamer&lt;/em&gt; (projector) qui s'ils ont des consonnances anglophones, ne sont pas de vrais mots de la langue anglaise. Je me suis surprise parlant d'un &lt;em&gt;beamer&lt;/em&gt; à des anglophones qui me regardaient dun air étrange. Bref, que ce soit la mode, le net ou tout autre &quot;chef&quot; qui nous pousse à mélanger les langues et les genres, je trouve ce concept développé par Matthias très intéressant.&lt;/p&gt;</description>
        
              </item>
          <item>
        <title>Job Hunting: How Culturally Unconventional Can You Be?</title>
        <link>http://blog.notanendive.org/post/2009/06/01/job-hunting%3A-how-culturally-unconventional-can-you-be</link>
        <guid isPermaLink="false">urn:md5:0eabf489831f75d968a5eb97d890f86f</guid>
        <pubDate>Mon, 01 Jun 2009 12:51:00 +0200</pubDate>
        <dc:creator>notafish</dc:creator>
                  <category>everyday life</category>
                          <category>conventional</category>
                  <category>culture</category>
                  <category>Deutschland</category>
                  <category>France</category>
                  <category>job</category>
                  <category>USA</category>
                <description>&lt;p&gt;La façon de répondre à une annonce pour un travail, si elle comporte dans plusieurs pays des composantes équivalentes (la lettre de motivation, le CV), comporte aussi des éléments spécifiques à la culture et au pays. Pourtant, je me dis que si je devais répondre à une annonce en Allemagne, je serai bien en peine de faire une candidature &quot;dans les règles&quot;. Je crois, du coup, que je tenterai de répondre en étant calire sur le fait que mon parcours international m'empêche d'être conventionnelle dans ma candidature...&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;I've always wondered if I could find a job in Germany. Not so much because of my competence or lack thereof, but rather about whether I could, or couldn't, conform to the German way of answering a job ad.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Answering a job ad, in the countries where I've looked at it (mainly US, Germany and France) has a rather similar structure. Cover letter and CV are the core components. Basically, these are a letter stating why you're the best person for the job and a list of the positions you've occupied in the past X years.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;However, there are rather important cultural differences to the way you do it. Not to mention that the recrudescence of social networks and other online tools needs to be thrown into the bargain, as it has somewhat changed the way of doing things.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;The last time I applied for a job in a somewhat conventional way was probably about 6 years ago, in France. Which probably is a completely outdated way of doing it. I had the name of someone to send my application to, sent a cover letter, my CV and went on to an interview. Pretty simple and straightforward.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Here in Germany, I've watched with interest as my man was looking for a job, and how he was going about it. The &quot;conventional&quot; way of doing it in Germany is, apart from the CV and cover letter, to join to your application what the Germans call &quot;Zeugnisse&quot;. The way I understood them, &quot;Zeugnisse&quot; are recommendations, of sorts. but not exactly. They are letters from the people you worked for, which reformulate the position you've occupied and tell how good you were in it. The further back you can go, the better. Which, for someone with a varied career, might amount to a lot of paper.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;In the US, as I understand it, recommendations can be from virtually anyone. Your bosses of course, your colleagues, but also your friends (the more titles they can boast of the better) and why not, your family. Something that I believe is completely inconcievable in Germany. You probably would never ask a friend to write a &lt;em&gt;Zeugnis&lt;/em&gt; for you.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;In France, recommendations are (were?) definitely not the norm. While the &quot;anglo-saxon&quot; application has certainly taken on in the past few years, the diplomas you can align and the great names you can drop within your CV offer a much better chance of being noticed than having your Harvard-friend write a recommendation for you.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;So the question is, how would I apply to a job here in Germany? I could of course go and read a whole &lt;a href=&quot;http://www.bewerben.de/informationen/zeugnis.htm&quot; hreflang=&quot;de&quot;&gt;load&lt;/a&gt; of &lt;a href=&quot;http://www.arbeitszeugnis.de/einfuehrung2.php&quot; hreflang=&quot;de&quot;&gt;online&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://www.arbeitszeugnis.com/zeugnis_analyse.html&quot; hreflang=&quot;de&quot;&gt;resources&lt;/a&gt; &lt;sup&gt;[&lt;a href=&quot;http://blog.notanendive.org/post/2009/06/01/job-hunting%3A-how-culturally-unconventional-can-you-be#pnote-42-1&quot; id=&quot;rev-pnote-42-1&quot;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/sup&gt;about how to Zeugnisse should be written, or how to write your cover letter, and even how to organize your CV. But I'm thinking it would be conforming to something I am not, having worked in different countries, different fields and many different companies, for so many different customers. I'm thinking that in this ever changing and challenging global work market, being yourself, even if that means being culturally unconventional, is probably a better way to go about it. I probably couldn't produce many Zeugnisse (who knows what my boss from 10 years ago in France has become in 10 years?), but I can detail what I did and when, and even better, I can actually reflect on what I have done and what it has brought me for my job today. I would even say that being French, while I am sure that I am the right person for the job, I am not sure that the documents I provide are those that are expected, but that I am open to providing more information if needed. In short, I would try and be myself, rather than try and fit in a predefined frame.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;I guess I have faith in recruiters, if they're looking for someone to do a job, they're not looking for anyone that can do that job and can lay it out on paper, but rather for someone who can reflect and think on what their experience is bringing to the table.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;And frankly, in a world where &lt;a href=&quot;http://www.islandreefjob.com/&quot; hreflang=&quot;en&quot;&gt;a (the best) job can be had&lt;/a&gt; &lt;sup&gt;[&lt;a href=&quot;http://blog.notanendive.org/post/2009/06/01/job-hunting%3A-how-culturally-unconventional-can-you-be#pnote-42-2&quot; id=&quot;rev-pnote-42-2&quot;&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;/sup&gt; with &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=PnosVJfDrpY&quot; hreflang=&quot;en&quot;&gt;such applications&lt;/a&gt;, I do think there is potential for unconventional.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;What's your experience with international applications?&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;footnotes&quot;&gt;&lt;h4&gt;Notes&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;[&lt;a href=&quot;http://blog.notanendive.org/post/2009/06/01/job-hunting%3A-how-culturally-unconventional-can-you-be#rev-pnote-42-1&quot; id=&quot;pnote-42-1&quot;&gt;1&lt;/a&gt;] Those resources were chosen with a quick google search, I can't say anything about whether they're good or bad&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[&lt;a href=&quot;http://blog.notanendive.org/post/2009/06/01/job-hunting%3A-how-culturally-unconventional-can-you-be#rev-pnote-42-2&quot; id=&quot;pnote-42-2&quot;&gt;2&lt;/a&gt;] More info on &lt;em&gt;The Best Job in The World&lt;/em&gt; in this &lt;a href=&quot;http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/7823812.stm&quot; hreflang=&quot;en&quot;&gt;BBC article&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
</description>
        
              </item>
          <item>
        <title>Which Language Says it Best?</title>
        <link>http://blog.notanendive.org/post/2009/05/30/which-language-says-it-best</link>
        <guid isPermaLink="false">urn:md5:17d38095353666eea0859f5d35982de8</guid>
        <pubDate>Sat, 30 May 2009 16:14:00 +0200</pubDate>
        <dc:creator>notafish</dc:creator>
                  <category>the other words</category>
                          <category>concept</category>
                  <category>interpretation</category>
                  <category>language</category>
                  <category>multilingual</category>
                  <category>words</category>
                <description>&lt;p&gt;Quand on apprend une langue étrangère dans le pays où elle est parlée, on apprend souvent des mots dans leur contexte étranger. Du coup, il devient extrêmement difficile de les traduire dans sa langue maternelle. C'est aussi le cas dans l'autre sens, de sa langue maternelle vers la langue étrangère. Certains mots n'ont simplement pas de traduction qui revête toutes les nuances d'un mot dans une autre langue. Quelques exemples.&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;A few days ago, I wrote about &lt;a href=&quot;http://blog.notanendive.org/post/2009/05/21/the-extended-meanings-of-words&quot;&gt;the extended meaning of words&lt;/a&gt;, and how some words in a language we learn take on a wider meaning because we have an approaching word in our own language. This made me think about the words that one learns in a foreign language which just don't have a satisfying translation.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Speaking another language is a difficult endeavour, but it is also a very rewarding one. However, while learning the language in the country it is spoken is probably the best way to learn it, rather than at school, it brings on whole new set of challenges in speaking your mother tongue.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;There is a whole context to learning a new word, which we probably forget because we were too young when we learned words, or too engrossed in learning to remember the circumstances in which we learned them. My theory goes though, that you don't know a word fully until you have tried to translate it.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;How many times have I come across words that just &quot;say it best&quot; in another language than the one I am speaking at the time?&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Let me try a few examples.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;&lt;code&gt;Wilderness&lt;/code&gt;. Wilderness is a word I learned at the foot of the rockies, in the middle of nowhere. In the wilderness. But when I came back to France and had to translate it, I just couldn't. There is so much to the word that it takes at least a full French sentence to even come close to it. The wild, the fauna, the flora, the outdoors, what do I know. It's a concept that simply does not really exist in French. I noticed that for example, the translation of Jack London's &lt;em&gt;White Fang&lt;/em&gt; in French used &lt;em&gt;the Wild&lt;/em&gt; in English, because there is simply no French word that carries the same meaning.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;&lt;code&gt;Mensch&lt;/code&gt;. Mensch is a German word which means something like &lt;em&gt;human being&lt;/em&gt;. But not really. Or rather, more than that. It's a human being which carries the whole of Humanity (notice the capital H) with it. A concept that neither French nor English really have.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;&lt;code&gt;N'importe quoi&lt;/code&gt;. N'importe quoi means &quot;anything&quot;, but it also means &quot;silly things&quot; or &quot;silly words&quot;. N'importe quoi is used as an interjection in French, which would mean something like 'nonsense&quot;. But it's also used in conjunction with the verb 'make'. you can &quot;make n'importe quoi&quot; but you can't make nonsense. Again, untranslatable.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;I find it absolutely fantastic to be able to have an array of vocabulary that goes beyond one's mother tongue. It is also highly frustrating, to know of words, and the concept behind them, and not be able to translate them accurately in the language you are speaking at a moment M. It's a bit like looking at the world with a magnifying glass and seeing things which you can't show other people because you can't give them that magnifying glass.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;There are probably thousands of other examples, which I simply can't think of right now, but I'll try to keep a list. I'd be interested to hear what words you have stumbled upon and which you have not been able to translate in one or the other language you speak.&lt;/p&gt;</description>
        
              </item>
      </channel>
</rss>
