Ceci n'est pas une endive

To content | To menu | To search

Cross country, across cultures.

How Intercultural Is Social Media?

Via Twitter, I stumbled across this blogpost, talking about Social Media and Intercultural Communication. Interesting, I thought, as I believe "culture" is an essential component of Social Media to start with. I was left with a sense of non-achieved to some extent, as I think this blogpost does not really reflect how cultural boundaries are pushed away thanks to online communication. For one, I am missing hard facts. The blogpost starts with a bunch of statements that don't seem to be... Lire la suite

Les médias sociaux, contrairement à ce que j'ai lu dans un billet de blog, permettent à mon avis de transcender les cultures, notamment nationales. Parce que les gens peuvent échanger sur des sujets précis, basés sur leurs intérêts communs, ils trouvent un point d'entrée qui permet une conversation autrement impossible et ce, quel que soit leur bagage culturel.

Of Language and Thought: Gender Awareness

In an article titled "Does Your Language Shape How You Think?", Guy Deutscher tackles how our mother tongue may or may not shape our thoughts. The state of research as he presents it shows how language affect our relation to the world. Deutscher speaks about gender, space, color and even reality and how those are affected by the language we speak. The article is highly interesting, you should read it. As I have already written about in other posts on this blog, the subject is one that... Lire la suite

Partant d'un article du New York Times sur la question essentielle de savoir si la langue que nous parlons décide de nos pensées, quelques considérations sur la langue en général et en particulier l'utilisation de différents genres pour les mêmes choses, notamment en français et allemand.

Why the Accent Is so Important

You may know, or may not know, that we just had a son. He's now almost 7 weeks old and we took him to Wikimania in Poland. For that purpose, we had a passport made. You may remember, or may not remember, that passport making in the family is quite an adventure. Well, our son got his double hyphen alright, but they forgot his accent. Well, they forgot mine, really, since the accent is on my name. Not a tragedy, especially since the German passport has the last name written in capital letters, so... Lire la suite

Où la pub p)our une application iPhone sur le site spotify fait du multitâche une histoire un peu sale, faute d'accent.

Tell Me How You Eat I Will Tell You Who You Are

I just read an extremely interesting blogpost on a parallel drawn between how Americans and Japanese dine and what this means in the workplace. The whole table manners thing has been an interest of mine for a while now. Having lived in several countries, you realize how much of a difference there can be just in the way you eat. It all starts with how the meal is structured. When does the salad come, at the beginning of the meal? Or at the end? Is it served in a big bowl or rather in individual... Lire la suite

J'ai toujours trouvé intéressant d'observer comment les gens se tiennent à table dans les différents pays. Lorsqu'on se trouve à table dans un pays dont on ne connaît pas les manières, il est toujours difficile de savoir si ce qui relève du savoir-vivre chez soi ne sera pas interprété comme une action hautement impolie ailleurs. Mais peut-être est-ce seulement mon éducation française qui joue...

Animals Too Speak Foreign Languages

Seriously. They do. There is something fantastic about bringing up a child in two languages, it is that you discover things about your own languages that you never really thought about. When a child learns to speak, one of the first thing you do, is teach them the noises that animals make. I guess all parents have gone through this ordeal of making themselves ridiculous while imitating a dog, a cow or God knows what animal, instead of plainly saying "this is a dog", you'll go... Lire la suite

Les onomatopées utilisées pour les cris d'animaux sont très différentes d'une langue à l'autre. Entre le "cocorico" français, le "cocka doodle doo" anglais et le kikiriki français, je me demande comment notre fille va apprendre à faire parler les animaux.

- page 2 of 10 -

communication(s)

Empathy, Culture and the Words You Use

06/04/2012 - In the many scales that exist about characterizing one's personality, be it Myers Briggs or Process Com, i inevitably fall under the "empathic" or "feeling"… Lire la suite

quadratische quiche

Redlichkeit ist eine Kunst

08/01/2013 - Redlichkeit ist eine Kunst, die die Deutsche beherrschen. Echt. Die Franzosen, nur manchmal. Lasst ihr mir euch ein Paar Beispiele geben. Ich lebe seit 7 Jahren in Deutschland, und… Lire la suite

the other words

How Speaking Too Many Languages Is Limiting

05/05/2013 - I know, by saying this - that speaking too many languages is limiting- I probably go against years and hours and sweat tears of very dubious as well as very serious research that… Lire la suite

somewhere else

I Didn't Feel So White

07/10/2010 - I went to South Africa for the week-end. It was a few weeks ago already, but ever since I've wanted to write something about it. A week-end, mind you, is definitely not enough to… Lire la suite

everyday life

Job Hunting: How Culturally Unconventional Can You Be?

01/06/2009 - I've always wondered if I could find a job in Germany. Not so much because of my competence or lack thereof, but rather about whether I could, or couldn't, conform to the German… Lire la suite

wiki world

Wikimedia Fundraiser: Donating Close to Home

10/12/2008 - Ever since I have been working within Wikimedia, I have tried to understand what the best way to conduct a fundraising was. I mean, what are the tools and definitions people need… Lire la suite

on my way

About "Ceci n'est pas une endive"

16/11/2007 - This blog has been turning in my head for quite a long time, actually ever since I gave a presentation at Wikimania last year in Taipei, about cultural differences. The name is a… Lire la suite

when you're a stranger

What Is Your Single Story?

17/01/2011 - A few weeks ago, I watched a fantastic talk by Chimamanda Adichie about "The Danger of A Single Story". The talk is a year old, but the message is ageless. It made me… Lire la suite

about the world

Quand la pub joue avec les stéréotypes culturels

18/05/2009 - Cet après-midi, en buvant mon café, j'ai feuilleté le dernier numéro de Géo sur l'Islande. Comme souvent quand je lis un magazine, je me suis arrêtée sur certaines pubs et… Lire la suite

Best of me

Why the French Don't Speak Any Other Language

Now here is a commonplace. I believe I have heard this a million times. The French are terrible, they won't ever speak to you in English or any other language and if you address… Lire la suite

Addressing an International Audience

Last Friday, I attended the Going Solo conference in Lausanne, a one-day conference for freelancers. I was very impressed with the quality of the speakers and of course, I tried… Lire la suite

About "Ceci n'est pas une endive"

This blog has been turning in my head for quite a long time, actually ever since I gave a presentation at Wikimania last year in Taipei, about cultural differences. The name is a… Lire la suite