Les onomatopées utilisées pour les cris d'animaux sont très différentes d'une langue à l'autre. Entre le "cocorico" français, le "cocka doodle doo" anglais et le kikiriki français, je me demande comment notre fille va apprendre à faire parler les animaux.
Monday, June 1 2009
Job Hunting: How Culturally Unconventional Can You Be?
Monday, June 1 2009. everyday life
La façon de répondre à une annonce pour un travail, si elle comporte dans plusieurs pays des composantes équivalentes (la lettre de motivation, le CV), comporte aussi des éléments spécifiques à la culture et au pays. Pourtant, je me dis que si je devais répondre à une annonce en Allemagne, je serai bien en peine de faire une candidature "dans les règles". Je crois, du coup, que je tenterai de répondre en étant calire sur le fait que mon parcours international m'empêche d'être conventionnelle dans ma candidature...
Saturday, May 30 2009
Which Language Says it Best?
Saturday, May 30 2009. the other words
Quand on apprend une langue étrangère dans le pays où elle est parlée, on apprend souvent des mots dans leur contexte étranger. Du coup, il devient extrêmement difficile de les traduire dans sa langue maternelle. C'est aussi le cas dans l'autre sens, de sa langue maternelle vers la langue étrangère. Certains mots n'ont simplement pas de traduction qui revête toutes les nuances d'un mot dans une autre langue. Quelques exemples.
Tuesday, May 26 2009
I Am More French Here Than in France
Tuesday, May 26 2009. somewhere else
Étonnamment, je me sens plus française à l'étranger que lorsque je suis en France. Un sentiment difficile à décrire, parce qu'il est fait de nombreuses choses quelque peu triviales, autant que de choses fondamentales, mais que je ne sais pas décrypter de façon objective.
Thursday, May 21 2009
The Extended Meanings of Words
Thursday, May 21 2009. the other words
Les mots sont parfois plus parlants dans une langue que dans une autre et disent plus que leur simple définition. Mais ceci est souvent dû au fait que l'on ne peut apprendre une langue sans teinter certains mots avec ceux que l'on connaît déjà. Certains mots prennent ainsi dans notre esprit un sens élargi par rapport à leur défnition de base. Le mot embarazada en espagnol évoque l'embarras pour un français, alors qu'il veut dire "être enceinte", probablement sans aucune arrière pensée. De même le mot groß en allemand, qui veut dire grand mais que j'utilise rarement parce que j'ai toujours l'impression de qualifier quelqu'un de gros alors qu'il est simplement grand.
Tuesday, April 28 2009
New skin
Tuesday, April 28 2009. the other words
Pour une fois, ce billet va être écrit en français aussi :)
Wednesday, January 28 2009
Choosing a Name: The Last Name
Wednesday, January 28 2009. everyday life
Choisir un nom de famille pour son enfant. Il fut un temps où la chose était plutôt simple, mais la loi et les mouvements migratoires font de ce qui pourrait être une aventure simple un parcours du combattant. Entre le double nom et les doubles tirets, donner un nom de famille à notre fille aura été une vraie gageure.
Wednesday, December 10 2008
Wikimedia Fundraiser: Donating Close to Home
Wednesday, December 10 2008. wiki world
Ever since I have been working within Wikimedia, I have tried to understand what the best way to conduct a fundraising was. I mean, what are the tools and definitions people need in order to give and feel safe that they have given in a way that is close to them? For the first time this year, there […]
« previous entries - page 2 of 6 - next entries »