Ceci n'est pas une endive

To content | To menu | To search

Cross country, across cultures.

Quand la pub joue avec les stéréotypes culturels

Cet après-midi, en buvant mon café, j'ai feuilleté le dernier numéro de Géo sur l'Islande. Comme souvent quand je lis un magazine, je me suis arrêtée sur certaines pubs et notamment sur une publicité pour un réfrigérateur Bosch. Je suppose Continue reading Quand la pub joue avec les stéréotypes culturels

about the world

The Extended Meanings of Words

I was in Bordeaux a week ago, talking with a friend of mine, who loves lists. She makes lists about different funny things, but one that struck me, and which I might actually start on my own, was her list of words that "fit" in a Continue reading The Extended Meanings of Words

the other words

Pourquoi les français ne parlent pas de langues étrangères

Il y a de cela quelques mois, j'ai commis un billet tentant d'expliquer pourquoi les français ne parlent pas de langues étrangères. Ma théorie est que le français est une langue qui supporte difficilement d'être mal parlée, parce qu'elle en Continue reading Pourquoi les français ne parlent pas de langues étrangères

communication(s)

I Am More French Here Than in France

While skimming through it again, this note in Nancy Adler's book hit me with a few thoughts. Executives are more national abroad than they would be at home. I am always wondering what it is to be "French", really. What does it Continue reading I Am More French Here Than in France

somewhere else

Which Language Says it Best?

A few days ago, I wrote about the extended meaning of words, and how some words in a language we learn take on a wider meaning because we have an approaching word in our own language. This made me think about the words that one learns in a Continue reading Which Language Says it Best?

the other words