Quand on apprend une langue étrangère dans le pays où elle est parlée, on apprend souvent des mots dans leur contexte étranger. Du coup, il devient extrêmement difficile de les traduire dans sa langue maternelle. C'est aussi le cas dans l'autre sens, de sa langue maternelle vers la langue étrangère. Certains mots n'ont simplement pas de traduction qui revête toutes les nuances d'un mot dans une autre langue. Quelques exemples.
May 2009 (5)
Tuesday, May 26 2009
I Am More French Here Than in France
Tuesday, May 26 2009. somewhere else
Étonnamment, je me sens plus française à l'étranger que lorsque je suis en France. Un sentiment difficile à décrire, parce qu'il est fait de nombreuses choses quelque peu triviales, autant que de choses fondamentales, mais que je ne sais pas décrypter de façon objective.
Monday, May 25 2009
Pourquoi les français ne parlent pas de langues étrangères
Monday, May 25 2009. communication(s)
A few months after writing my blog post Why The French Don't Speak Any Other Language, I read Jean-Benoît's Nadeau Les Français aussi ont un accent. Jean-Benoît Nadeau is French Canadian and lived two years in France to study the French. And he seemed to come to a conclusion similar to mine concerning why the French don't speak any other language, ie. that the mastery of the language is a very important thing for the French and unless they speak a foreign language perfectly, they just won't speak.
Thursday, May 21 2009
The Extended Meanings of Words
Thursday, May 21 2009. the other words
Les mots sont parfois plus parlants dans une langue que dans une autre et disent plus que leur simple définition. Mais ceci est souvent dû au fait que l'on ne peut apprendre une langue sans teinter certains mots avec ceux que l'on connaît déjà. Certains mots prennent ainsi dans notre esprit un sens élargi par rapport à leur défnition de base. Le mot embarazada en espagnol évoque l'embarras pour un français, alors qu'il veut dire "être enceinte", probablement sans aucune arrière pensée. De même le mot groß en allemand, qui veut dire grand mais que j'utilise rarement parce que j'ai toujours l'impression de qualifier quelqu'un de gros alors qu'il est simplement grand.
Monday, May 18 2009
Quand la pub joue avec les stéréotypes culturels
Monday, May 18 2009. about the world
I found it funny to find an ad in the last Géo issue, which appealed to the stereotypes that French people have about Americans and Germans. An intercultural ad if there was ever any. The ad is for an American-style refrigerator and the tagline reads "tall, cold and ecologist. No doubt, this American is German".