Les onomatopées utilisées pour les cris d'animaux sont très différentes d'une langue à l'autre. Entre le "cocorico" français, le "cocka doodle doo" anglais et le kikiriki français, je me demande comment notre fille va apprendre à faire parler les animaux.
Tag - language
Saturday, May 30 2009
Which Language Says it Best?
Saturday, May 30 2009. the other words
Quand on apprend une langue étrangère dans le pays où elle est parlée, on apprend souvent des mots dans leur contexte étranger. Du coup, il devient extrêmement difficile de les traduire dans sa langue maternelle. C'est aussi le cas dans l'autre sens, de sa langue maternelle vers la langue étrangère. Certains mots n'ont simplement pas de traduction qui revête toutes les nuances d'un mot dans une autre langue. Quelques exemples.
Monday, May 25 2009
Pourquoi les français ne parlent pas de langues étrangères
Monday, May 25 2009. communication(s)
A few months after writing my blog post Why The French Don't Speak Any Other Language, I read Jean-Benoît's Nadeau Les Français aussi ont un accent. Jean-Benoît Nadeau is French Canadian and lived two years in France to study the French. And he seemed to come to a conclusion similar to mine concerning why the French don't speak any other language, ie. that the mastery of the language is a very important thing for the French and unless they speak a foreign language perfectly, they just won't speak.
Thursday, May 21 2009
The Extended Meanings of Words
Thursday, May 21 2009. the other words
Les mots sont parfois plus parlants dans une langue que dans une autre et disent plus que leur simple définition. Mais ceci est souvent dû au fait que l'on ne peut apprendre une langue sans teinter certains mots avec ceux que l'on connaît déjà. Certains mots prennent ainsi dans notre esprit un sens élargi par rapport à leur défnition de base. Le mot embarazada en espagnol évoque l'embarras pour un français, alors qu'il veut dire "être enceinte", probablement sans aucune arrière pensée. De même le mot groß en allemand, qui veut dire grand mais que j'utilise rarement parce que j'ai toujours l'impression de qualifier quelqu'un de gros alors qu'il est simplement grand.
Thursday, September 25 2008
I don't spreche Deutsch, merci beaucoup
Thursday, September 25 2008. communication(s)
Well, actually, I do speak German, but I hate it (If I dared, I'd write the hate bold in font size 40 and with four exclamation marks) when a website speaks to me in German. I mean, my language preferences are clear in Firefox, there's even only French and English so why a website should speak to me […]
« previous entries - page 2 of 3 - next entries »