<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="http://blog.notanendive.org/feed/rss2/xslt" ?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <channel>
    <title>Ceci n'est pas une endive - Tag - baby</title>
    <link>http://blog.notanendive.org/</link>
    <atom:link href="http://blog.notanendive.org/feed/tag/baby/rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
    <description>Cross country, across cultures.</description>
    <language>en</language>
    <pubDate>Mon, 30 Oct 2023 14:01:38 +0100</pubDate>
    <copyright>© notafish</copyright>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <generator>Dotclear</generator>
          <item>
        <title>Animals Too Speak Foreign Languages</title>
        <link>http://blog.notanendive.org/post/2009/07/04/animals-too-speak-foreign-languages</link>
        <guid isPermaLink="false">urn:md5:d003c1531398d46f02a9d5b0011b36b6</guid>
        <pubDate>Sat, 04 Jul 2009 11:17:00 +0200</pubDate>
        <dc:creator>notafish</dc:creator>
                  <category>the other words</category>
                          <category>baby</category>
                  <category>bilingual</category>
                  <category>crazy world</category>
                  <category>language</category>
                <description>&lt;p&gt;Les onomatopées utilisées pour les cris d'animaux sont très différentes d'une langue à l'autre. Entre le &quot;cocorico&quot; français, le &quot;cocka doodle doo&quot; anglais et le kikiriki français, je me demande comment notre fille va apprendre à faire parler les animaux.&lt;/p&gt;          &lt;p&gt;Seriously. They do. There is something fantastic about bringing up a child in two languages, it is that you discover things about your own languages that you never really thought about.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;When a child learns to speak, one of the first thing you do, is teach them the noises that animals make. I guess all parents have gone through this ordeal of making themselves ridiculous while imitating a dog, a cow or God knows what animal, instead of plainly saying &quot;this is a dog&quot;, you'll go &quot;this is a dog, wow wow&quot;.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Well, here comes the problem. As stated in this &lt;a href=&quot;http://nothingforungood.com/2009/06/09/germans-are-bad-listeners/&quot; hreflang=&quot;en&quot;&gt;blogpost&lt;/a&gt;, German animals make different noises than English speaking ones. And to top it all, French ones &lt;em&gt;say&lt;/em&gt; things differently as well. So how does a child make the difference? I mean, which are the true &lt;em&gt;animal languages&lt;/em&gt;?
&lt;a href=&quot;http://blog.notanendive.org/public/coq_gaulois_commons.jpg&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://blog.notanendive.org/public/.coq_gaulois_commons_s.jpg&quot; alt=&quot;Coq gaulois de la statue des Girondins place des Quinconces à Bordeaux © Jean-Marie DAVID Dinkley, CC-BY-SA 3.0&quot; style=&quot;float:right; margin: 0 0 1em 1em;&quot; title=&quot;Coq gaulois de la statue des Girondins place des Quinconces à Bordeaux © Jean-Marie DAVID Dinkley, CC-BY-SA 3.0, juil. 2009&quot; /&gt;&lt;/a&gt;
Take the rooster for example. It goes &lt;em&gt;Cocka doodle doo&lt;/em&gt; in English, &lt;em&gt;Kikiriki&lt;/em&gt; in German, and &lt;em&gt;Cocorico&lt;/em&gt; in French. Mind you, seeing that the rooster is one of &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Gallic_rooster&quot; hreflang=&quot;en&quot;&gt;the French national symbols&lt;/a&gt; (granted, due to a funny etymology history), I'm tempted to say that we (the French) know better what it really says&lt;sup&gt;[&lt;a href=&quot;http://blog.notanendive.org/post/2009/07/04/animals-too-speak-foreign-languages#pnote-803-1&quot; id=&quot;rev-pnote-803-1&quot;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/sup&gt; Same for the frog (we are the ones eating frog legs, after all), which goes &lt;em&gt;ribbit&lt;/em&gt; in English, &lt;em&gt;kwock&lt;/em&gt; in German and &lt;em&gt;coââ - coââ&lt;/em&gt; in French. Frankly, the English speaking frogs are strange, and I am pretty sure they can't understand the French or German ones, which seem to speak neighbour languages.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;All in all, I find it interesting that such things as onomatopea are so different from one language to another. You'd think that with a few quirks, due to existing sounds in one or the other languages, animal talk would be transcribed in approaching ways. After all, it is just a matter of listening and reproducing. But no, that's not the way it works. I'm wondering how our daughter will handle those differences. Maybe her rooster will say something like &lt;em&gt;Cocoriki&lt;/em&gt;?&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;footnotes&quot;&gt;&lt;h4&gt;Notes&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;[&lt;a href=&quot;http://blog.notanendive.org/post/2009/07/04/animals-too-speak-foreign-languages#rev-pnote-803-1&quot; id=&quot;pnote-803-1&quot;&gt;1&lt;/a&gt;] Image to prove my point:  Coq gaulois from the statue of the Girondins, Place des Quinconces in Bordeaux © Jean-Marie DAVID Dinkley, &lt;a href=&quot;http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.fr&quot;&gt;CC-BY-SA 3.0&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
</description>
        
              </item>
          <item>
        <title>The language before the language</title>
        <link>http://blog.notanendive.org/post/2008/03/27/The-language-before-the-language</link>
        <guid isPermaLink="false">urn:md5:b2b37ce6e56e94ec298e9e4b470c44c6</guid>
        <pubDate>Thu, 27 Mar 2008 13:49:00 +0100</pubDate>
        <dc:creator>notafish</dc:creator>
                  <category>communication(s)</category>
                          <category>baby</category>
                  <category>body language</category>
                  <category>language</category>
                  <category>understanding people</category>
                <description>          &lt;p&gt;I am still reading &lt;a href=&quot;http://blog.notanendive.org/post/2007/11/24/The-bilingual-challenge&quot; hreflang=&quot;en&quot;&gt;the book about bilingualism&lt;/a&gt; and before I write a more detailled review about it, I wanted to share my last experiences in terms of communication and languages. As you may know, or not, &lt;a href=&quot;http://notablog.notafish.com/index.php/2008/02/08/206-le-jour-ou-tu-la-tiens-dans-tes-bras&quot; hreflang=&quot;fr&quot;&gt;we had a baby&lt;/a&gt;. Emma was born a few weeks ago and I must say that the greatest challenge her father and I have been facing since she was born is not so much the short nights (although those are real), as it is understanding her.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;At first, a baby's language is binary. Either she cries, or she doesn't. After a few weeks, there are some notions in between, but it is really not that different. The challenge thus resides in understanding the cries. Why on earth is she crying? Is it hunger? Pain? A way to communicate? Fear? Trying to practice her singing? Well, it can be all of those and more. Her cries can mean a number of things, all different. How many times in the course of the past weeks have we looked at her right in the eye and asked &lt;q&gt;What exactly are you trying to tell us here?&lt;/q&gt;. A million times already, I believe. And she does not answer. At least not in so many words.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;So we have been forced to develop a finer understanding of her language. Mind you, it is interesting to note that babies don't &quot;cry&quot;, as in they don't really go with the tears and such. They cry, as in 'shout' or yell, or &quot;express themselves loudly.&quot;.The actual tear part comes up seldomly and it's rather the result of intense crying than a part of the crying altogether. This is the first clue as to why the baby is crying. If she sheds tears, it is usually pretty serious. As such, it comes with stomach aches for example, or terrible hunger.&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;With time, here are the clues we've been able to gather, the signs we're looking for to decode her language.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;The length of the cries: is it a steady cry? then she's probably hungry. A more intermittent cry? Then she's probably uncomfortable (gas, diapers need to be changed...)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The intensity of the cries. Is it really loud? Then she means business. Rather a puppy-like yapping? Then she's warning you that this might get more serious.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The color of her skin and her breathing. Is she &lt;a href=&quot;http://www.flickr.com/photos/notafish/2344454710/in/photostream/&quot;&gt;getting really red as she cries&lt;/a&gt;, and holds her breath? Then she's frustrated and unhappy. Keeping her milk-like complexion? Then she's rather asking for some conversation (I swear, babies sometimes ask you to talk with them).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Observe body language. If she folds and unfolds her legs, she might be experiencing digestion problems. If she's sucking her thumb like crazy, she's probably hungry.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;All in all, with a little practice, I would say one learns to decipher most of the baby's needs by observing and listening closely. It is, if nothing else, a great exercise in observation and taking into account other things than just words, something we probably should be doing in our everyday life more often, so as to make sure we understand not only the words, but also the environment surrounding them. Looking at people's body language, analyzing the tone of their voice, understanding whether they are anxious, angry or happy probably goes a long way to help us understand what they are really saying. A lesson in communication. And she's 2 months old!&lt;/p&gt;</description>
        
              </item>
      </channel>
</rss>
